Log in

one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Pobre Diabla" by Don Omar, English translation of lyrics

"Poor Woman"
Style: Bachata, sad song
Country: Puerto Rico

Verse 1:
Pobre diabla
Se dice que se te ha visto por la calle vagando,
Llorando por un hombre que no vale un centavo,
Pobre diabla y llora por un pobre diablo.


Poor woman
It is said that you have been seen wandering the streets,
Crying for a man who is not worth a cent,
Poor woman and she cries for a poor devil.

Verse 2:
Que no te valorizó nunca y que nunca lo hará,
Que sólo te hizo llorar,
Pero tú lo amas.

Who did not value you and who never will,
Who only made you cry,
But you love him.

Que no te valorizó,
Cuando con besos te hechizó,
Que sólo te utilizó y hasta te embarazó.

Who did not value you,
When with kisses he enchanted you,
Who only used you and even impregnated you.

[Verse 1, "Pobre diabla..."]

Se te ve llorar, llorar,
Sólo llorar, llorar,
Ya no bailas más,
Llorar, todo es llorar, llorar.

You are seen crying, crying,
Only crying, crying,
You do not dance anymore,
Crying, everything is crying, crying.

[Verse 1, "Pobre diabla..."]
[Verse 2, "Que no te valorizó nunca y que nunca lo hará..."]
[Verse 1, "Pobre diabla..."]

Pobre diabla llora por mí,
Yo soy tu pobre diablo,
Pobre diabla llora por mí,
Soy tu pobre diablo.

Poor woman cries for me,
I am your poor devil,
Poor woman cries for me,
I'm your poor devil.

Pobre diabla, pobre diabla, pobre diabla.

Poor woman, poor woman, poor woman.

Translation Notes:

Se dice que se te ha visto por la calle vagando
It is said that you have been seen wandering the streets

(Se dice) que (se [te] ha visto) (por la calle) (vagando)
(It is said) that (it has been seen [of you]) (by the street) (wandering)

"se ha visto [de ti]" = lit. it has been seen [of you]
"se te ha visto" means approximately the same thing, with different syntax

The syntax matches phrases like:
"te vi" = I saw you
"te he visto" = I have seen you

"se te ha visto" sounds passive and impersonal. Society has seen you, the walls have seen you, the air has seen you, etc.


diabla [noun, f.] = (woman) devil
diablo [noun, m.] = (man) devil

pobre diablo [noun, m.] = poor devil, poor man (idiom)

The gender pairs emphasize that they go together.

Watch and Listen:

See the official music video at YouTube here (begins 0:28).


Thank you thank you thank you! <3
You're welcome! :D


porbre diabla doesn't mean poor she-devil diabla has diffrent meanings so in this song he is saying poor women or poor girl same for porbre diablo (poor man) sorry just trying to help
I know. I just assumed people would understand that. Hmmm. I just read over the translation and I guess I don't make it clear enough. I'll edit...
Okay, I'm leaving "poor devil" (at least for now) since it's a common idiom in English, too. I took out the "she-devil," though, and it looks better now. Thanks!
purple urchin, dark background

January 2017

Powered by LiveJournal.com