You are viewing songlations

one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Corazón Espinado" by Maná and Santana, English translation of lyrics

"Thorned Heart" (*alt. Pierced Heart)
Album: Supernatural, Santana, 1999
Style: Rock
Country: Mexico

Esa mujer me está matando.
Me ha espinado el corazón.
Por más que trato de olvidarla,
Mi alma no da razón.


That woman is killing me.
She's set thorns around my heart.
The more I try to forget her,
My soul doesn't reason.

Mi corazón aplastado,
Dolido y abandonado.
[*alt. Herido y abandonado]
A ver, a ver, tú sabes...
Dime mi amor,
¿Cuánto amor
Y qué dolor nos quedó?


My heart, depressed
Hurt and abandoned [*alt. Wounded and abandoned]
Let's see, let's see, you know...
Tell me, my love,
How much love
And pain remains for us?

(Coro:)
Ah, ah, ah, corazón espinado.
Ah, ah, ah, cómo me duele el amor.


(Chorus:)
Ah, ah, ah, thorned heart.
Ah, ah, ah, how love hurts me.

Cómo duele, cómo duele el corazón
Cuando uno es bien entregado.
[*alt. Cuando nos tiene entregados]
Pero no olvides mujer que algún día dirás,
"Ay, ay, ay, cómo me duele el amor."


How it hurts, how the heart hurts
When one is fully surrendered. [*alt. When it has us belonging to another]
But don't forget, woman, that one day you'll say,
"Ay, ay, ay, how love hurts me."

Cómo me duele el olvido,
Cómo duele el corazón,
Cómo me duele estar vivo
Sin tenerte a un lado, amor.


How it hurts to forget,
How the heart hurts,
How it hurts being alive
Without you beside me, my love.

Corazón espinado... (repeated)

Thorned heart...

Translation Notes:

Corazón Espinado / Thorned Heart
That's the literal translation.
Note that in Spanish, to have a corazón espinado is to have a wounded or broken heart.

---

¿Cuánto amor y qué dolor nos quedó? / How much love and what pain is left for us?
Dang it, this translation sounds awkward to me.

Edit: ¿Cuánto amor y qué dolor nos quedó? / How much love and pain remains for us?

---

Cuando nos tiene entregados / When it has us belonging to another:
In this case, "another" refers to whoever the song is directed to, i.e. my heart doesn't belong to me, it belongs to you - and that's hurting me! The line also makes it sound like the heart has a will of its own.

Edit: Cuando uno es bien entregado / When one is fully surrendered
Hahaha... it turns out that both the online lyrics transcribers and I misheard the line before. This is what it's actually saying, I think.

entregar = to deliver, to hand over, to give up, to surrender

---

Cómo me duele el olvido / How it hurts to forget:
Notice that Spanish has a noun ("el olvido") whereas the English translation has a verb (to forget).

Watch and Listen:
Live performance posted to YouTube. I like the pre-recorded version better, but it's fun to see them perform.

This song won a 2000 Latin Grammy Award for "Best Rock Performance by a Duo or Group."

Comments

(Anonymous)

This is great! Thank you!
You're welcome!
Greatly appreciated thanks. I'm sure BabelFish translated all the words, just in some random order. At least now I can sing it in spanish and understand more than just 'it's about how love hurts'.
Yup! Having a person translate always makes more sense. I know that from personal experience myself. Thanks for commenting!

(Anonymous)

I'd been looking for a translation that wasn't half-assed, and I kept getting babelfish-esque ones. You did a great job on this one; I really appreciate it!
Thank you!
Thank you so much! I have to sing/ "explain why I picked" this song for my Spanish final and I wanted to make sure I was translating it correctly :) Fancy finding just what I needed on LJ, the place I where I spend my time avoiding homework! :D

Thanks again... this is great :)

(And my icon approves of your icon :D)
You're welcome! Yup. See? LJ isn't so bad. :D
My icon is happy to see your icon and thinks it is appropriate that you posted at 11:46pm (by my time, at least).

(Anonymous)

Corazon espinado English translation

This is wonderful!! Thanks so much. I will use this in my Spanish class.

Re: Corazon espinado English translation

You're welcome. In a class, you say? That's cool!

(Anonymous)

Thank you, muchas gracias!
De nada! Fue mi gusto. :)

(Anonymous)

I fell in love with this song having no idea what the lyrics were saying. Thanks so much for a great translation, now I'll enjoy even more.
You're welcome! Glad you liked it.
I hope you don't mind if I used your translation here!http://badbadtzmaru.deviantart.com/art/Corazon-Espinado-145181525 :3 I can put credit if you want!

Yes, please link to the source if you're going to quote. Thanks for asking! (And nice art, btw.)
Thank you! ;D

(Anonymous)

=D

Nice translation! Tnx =)

Re: =D

You're welcome!

(Anonymous)

Corazón espinado, English translation

Yes,thorned* heart is a wounded heart by thorns
but don´t exist the verb "to thorn" ...in english , nor in spanish
Espinado* is past of wounded with thorns (singular, not plural)wounded

Thourned = hurts or wounded with thorns <<<...In Spanish is widely used the figurative or/and metaphorical meaning in the sentence (very much)

This is a metaphor which means pain of passion, full of passion and it is compared to Jesus heart (wounded with thorns). You can see this in some icons or images, and its origin is the pain of the crown of thorns. Deep pain* This is a metaphor, but here, in Spain, we never use this word.

We can not compare the love of our Lord with a deep love for a woman. We can not use this metaphor in our thinking, just this would be an exaggeration for any Spanish. And this is one principle of the Christian church (Catolic) we all respect here, believers and atheists (the believers because they must do it, and the atheists because don´t care to them..I guess). The title of the song expresses the deep pain of love, only this. sorrowful, grief-striken.

This is a great song made by Maná (a Mexican musical group ). I was looking for the translation for this lyrics in english language but it was very difficult. Finally I found this and I am grateful to you. but there are one problem: we must take in account that you are translating from the mexican spanish, (not from spanish of Spain) and you can understand that it is very different its meaning. You found, obviously, some problems. The Spanish language is very different between Hispanic speakers countries, so diferent sometimes. TYVM. -- You can check that I speak english language very badly really xD. I would like that you could help me too.

Could be 'oblivion' the noun of the verb forget?
I translated this word and this is as well..Why it is not well said in english language?

When one is fully surrendered...this meaning is perfect, very well

[Alt: When it has us belonging to another] [ Yes ,Error in Alt: imposible meaning, in english or spanish]
Cuando uno es bien entregado means When one is very committed

Last question: why not? options A, B or C
How much love,(we had)
and, how much pain as remains us
and, how much pain as remains to us
and how much pain we were left

What pain is left for us (good*)

thx vm again. Only mathematics is an exact science

Re: Corazón espinado, English translation

Yes,thorned* heart is a wounded heart by thorns
but don´t exist the verb "to thorn" ...in english , nor in spanish
Espinado* is past of wounded with thorns (singular, not plural)wounded


I originally translated it "wounded heart" and then thought of "broken heart," but I thought that made the metaphor disappear in English. I ended up deciding to use "thorned heart" and leaving a translation note about it instead. "To thorn" can be a verb in English.

http://dictionary.reference.com/browse/thorn

We can not compare the love of our Lord with a deep love for a woman

But nevertheless, the image of a heart with thorns is there in the title. If you search "corazón espinado" on Google images, that is what you get.

we must take in account that you are translating from the mexican spanish, (not from spanish of Spain)

I speak Mexican Spanish actually. My parents are from Mexico and I learned Spanish before English. :)

Could be 'oblivion' the noun of the verb forget?
I translated this word and this is as well..Why it is not well said in english language?


Yes, but it is not used very much. I sometimes translate "el olvido" as "oblivion," but I wish I had a better noun for the translation. In English, I think "oblivion" has more negative connotations of destruction, maybe because the verb "to obliterate" (to erase, to destroy) is more common. In Spanish, I always felt that "el olvido" was calm and a little sad, but not in any way violent.

"Obscurity" is a good word for English that I think has closer connotations, but it is not the right word grammatically. Hmmm.

Error in Alt: imposible meaning, in english or spanish

Nah, it's fine for a song. "Cuando nos tiene entregados" makes sense grammatically at least, though I don't think it's what the line says (see translation note). Maybe I should just delete it completely instead of keeping it around as a note.

Last question: why not? options A, B or C
How much love,(we had)
and, how much pain as remains us
and, how much pain as remains to us
and how much pain we were left


Are you referring to these lines?

"Cuánto amor?
Y qué dolor nos quedó?"

Those translations don't sound grammatically correct to me, particularly the "as" part. Option C is better than A or B.

Thanks for your notes!

(Anonymous)


According Royal Spanish Language Academy: the word "spine/thorn" have a meaning (in spanish: espina) that could be:

Espina: Pesar íntimo y duradero.
Spine/thorn: Weigh intimate and lasting.

the verb "Espinar" exist in Spanish and have a meaning: Hurt, hurt and offend with spicy words.

to conjugate the verb we can find "Espinado" is a participle.

(Del lat. Participĭum).

1. m. Gram. Staff not the verb form, capable of receiving marks of gender and number, which is similar to the adjective frequently in their grammatical function. In Spanish, can form compound tenses and verbal periphrasis

participle active.

1. m. Gram. Traditionally, verb from the latin present participle, as in Spanish, with ending -nt, has been almost completely integrated into the class of adjectives or nouns.

participle liabilities.

1. m. Gram. That used to form compound tenses, passive voice and other verbal periphrasis. Is out. Was built. You have said. Is regular if it ends in-ado or-ido; for example., written, printed, done. Some admit sometimes passive participles active interpretation; p. ej., silent, 'that call', bold, 'he who dares. " Many admit adjectival interpretation in some cases and in others verbal, P. ej., isolated, successful, small, complicated.

Then the meaning would be,"Espinado": is hurt, hurt and offended with spicy words.
the song only talks about the wound or Hurt; but not about *offended with spicy words.*
the song talks abaout, just hurt in love.

http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm

it means : wounded or hurt heart* and thorned heart* is OK if the word "thorned" works like a adjective... I think
I have not the heart tired
I have not the heart thorned
heart tired... heart thorned.. Idk ......................my doubt

I think that this song is good because Carlos Santana made the performance ** Bye!

Yes, "thorned" can work like an adjective. I like "thorned" for the imagery. Thank you for your comments.

(Anonymous)

wounded heart

yes, It is the image of the Sacred Heart of Jesus

http://www.caminando-con-jesus.org/SCDJ/IMAGENES.htm

thank you

(Anonymous)

Thank you so much! Was looking for the lyrics. Muito obrigado, mi corãzon!

Quedar

What about, "What pain remains in us" or 'remains for us' if you want to go more literal.... I think it's less awkward...

Re: Quedar

I like "remains." That does sound better. Thanks!

(Anonymous)

Thanks! (and some suggestions)

I always thought of this as "Pierced Heart" - to me in English, that carries the connotation of being wounded by an external force, and the imagery of something sharp doing so. The phrase Thorned Heart to me more calls up a connotation of a heart that has grown self-protecting thorns as a defense.

Even the general American culture has seen the Thorned Heart of Jesus, and a casual read of Pierced Heart might call up that image, rather than one of a stilletto or arrow doing the piercing. Now that I mention arrows... well think about Cupid - that also works, as imagery/reference, as when Cupid's arrow pierces a heart the owner has no control over who the heart is then surrendered to (though Cupid's arrow alone doesn't cause pain)...

I tentatively read
A ver, a ver tú sabes dime mi amor
¿Cuánto amor
Y qué dolor nos quedó?

in English (sort of more idiomatically and a potential rhyme) as maybe...

Let's see, let's see... You know.
Tell me my love,
How much love remains
For us with what pain?

You might find this:
Cómo me duele el olvido
Cómo duele el corazón
Cómo me duele estar vivo
Sin tenerte a un lado, amor

Works better, idiomatically, if the lines end rather than begin with pain in English, maybe, more like this:
How forgetting hurts me
My heart bears such wounds
Life's only pain without you
Beside me, my love

(I offer choices of hurt for your consideration).

The above is offered in hopes that you might find some other options pleasing. Your translation is excellent, to begin with, in my opinion.

Re: Thanks! (and some suggestions)

Thanks for these alternative translations. My translations tend to be more on the more literal side because a lot of my site visitors are Spanish learners. I write my translations so that they can be compared with the Spanish lyrics.

Your translations are less directly literal at some spots, but still good. I would only change "Life's only pain" to "Life is only pain" just to reduce the chance of someone reading "Life's" as possessive.
purple urchin, dark background

July 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com