?

Log in

No account? Create an account
one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Que Nadie Me Levante La Voz" by Bebe, English translation of lyrics

"Let No One Raise Their Voice at Me"
Album: Pafuera Telarañas (Out, Spiderwebs), 2004
Style: Folk
Country: Spain

Listen:

Bebe sings about motherhood, toughening up, taking charge of one’s life, and taking on all challenges. Listen at YouTube here. By the way, I started a Tumblr to promote Songlations posts more. Follow me there if you use Tumblr.

[Expand embedded video]

Translation:

Chorus 1:
--------------------------------------------------------------------1/
Ya era hora, ahora me toca a mí (x2), {¡Aida! / ¡Chiquillo!}
Harta de ir pa' ca y pa' ya,
[*longform: (Estoy) harta de ir para acá y para allá]
Con mis niños a cuestas y la casa colgando.

It was time, now it is my time (x2), {Aida! / Kid!}
Tired of going here and there,
With my sleeping children and the house hanging off me.

Ahora decido por donde ando,
Ahora pongo yo to'a mi carne,
Mi alma, mis ganas y to'a mi alegría.


Now I decide where I roam,
Now I put forth all my flesh,
My soul, my yearning and all my joy.
--------------------------------------------------------------------/1

Y a mí que me lancen cuchillos,
Que con media vuelta yo to's [todos] los esquivo.


And to me, let them fling knives,
For with a half-twirl, I duck them all.

Que ahora soy mi misma dueña, mi amiga,
Mi jefa, la reina de mi casa,
Que nadie me levante la voz!


Because now I am my own master, my friend,
My boss, the queen of my house,
Let no one raise their voice at me!

Que aunque to's me ma'téis [mantenéis] a disgusto,
Hoy Aída empieza su vida y no piensa parar
Hasta veros [de veras] a gusto.


Because even if y'all regard me with displeasure,
Today Aida begins her life and she does not expect to stop
Until she is truly satisfied.

Chorus 2:
--------------------------------------------------------------------2/
Ya era hora, ahora me toca a mí (x2), {y a mí!}
Harta de ir pa' ca y pa' ya,
Con mis niños a cuesta y la casa colgando.


It was time, now it is my time (x2), {and mine!}
Tired of going here and there,
With my sleeping children and the house hanging off me.

Ahora decido por donde ando.
Ya era hora, ahora me toca a mí.


Now I decide where I roam.
It was time, now it is my time.
--------------------------------------------------------------------/2

Que ahora soy mi misma dueña, mi amiga
Mi jefa, la queen de mi house,
Que nadie me levante la voz!


Because now I am my own master, my friend,
My boss, the queen of my house,
Let no one raise their voice at me!

Que aunque to's me ma'téis a disgusto.
Hoy Aída gana la partida,
Recoge sus cartas y le ríe a la vida.


Because even if y'all regard me with displeasure,
Today Aida wins the round,
Picks up her cards, and laughs at life.

[Chorus 2: "Ya era hora, ahora me toca a mí...]

[Los Delicuentes:]
Un cocido nunca se ha comido
Con mucho tocino, con mucho cochino.
'Que [Aquí] viene Aída corriendo por las calles,
De aquí pa´ ya, de aquí pa´ ya.


She has never eaten a Spanish stew
With much bacon, with much pork.
Here comes Aida running through the streets,
From here to there, from here to there.

¡Chacho! [¡Muchacho!] ¡Aída, chiquillo! ¡Garrapatero!
Tomate, pimiento, pesca'o [pescado] sin escama' [escamas],
Guiso de patatas, salte de la cama.


Hey boy! Aida, kid! Cowbird!
Tomato, pepper, fish without scales,
Potato casserole, get out of bed.

[Chorus 1: "Ya era hora, ahora me toca a mí...]

[Chorus 2: "Ya era hora, ahora me toca a mí...]

(Ve como pollete, déjame tranquilo!)

(Go like a pollete, leave me alone!)

[Chorus 2: "Ya era hora, ahora me toca a mí...]

(¡Ay qué garrapatero!)

(Oh, what a cowbird!)

Translation Notes:

The album title Pafuera Telarañas means "Out, Spiderwebs!" (It could also say cobwebs).

Bebe uses pafuera as a joining of two words, para afuera.

---

chiquillo (noun, m.) = kid, child, little one

Not that this word can also be used as an adjective. In terms of diminutives:

chico (small-ish) is bigger than chiquito (small) is bigger than chiquillo (very small) is bigger than chiquillillo (tiny) is bigger than chiqui-lli-lli-llo (teeny teeny tiny). You can keep adding -lli- (pronounced "yee") to the middle of the word to emphasize even smaller smallness. Don't do this in writing, though, because it will look ridiculous. Only do that in very casual speech.

---

pa' = para
to'a = toda
to's = todos

Harta de ir pa' ca y pa' ya,
(Yo estoy) harta de ir para acá y para allá [*long form]
(I am) sick/tired of going here and there.

---

Con mis niños a cuestas y la casa colgando.
With my sleeping children and the house hanging off me.

She is saying that sus niños están acostados (her children are tucked in bed and sleeping).

I don't usually hear a cuestas. It shows up rarely on Google, so it may be a dialect usage or a poetic phrasing.

The phrase "hasta _[noun]_ colgando" (even _[noun]_ hanging) is wording that I do hear a lot in reference to mothers carrying a whole bunch of supplies/food/diapers/blankets/water for their young children. It has connotations of haphazard over-preparation. You can use it when anyone goes around or travels with way too much stuff.

---

Que aunque to's me ma'téis a disgusto...
Que aunque todos me mantenéis/mantengan a disgusto... [*long form]

Because even if you all are displeased with me...
Because even if everyone holds/keeps/regards me with displeasure... [*lit.]

The éis conjugation is for the vosotros pronoun, which is not used everywhere.

In this case, todos (everyone) is euphemistic for the plural you (vosotros/Ustedes).

---

(Ve como pollete, déjame tranquilo!)

(Go like a pollete, leave me alone!)

This line is very quiet and I can't tell if the online transcription of "pollete" is correct. It sounds like a dialect word that might be related to pollo (chicken).

---

¡Ay qué garrapatero!

Oh, what a cowbird!

I am unfamiliar with the connotations of garrapatero in Spain and I can't find anything online about this. If anyone knows more, please leave a comment!
Tags:

Comments

Dear Cairaguas,
(hope you're feeling better) ... if I may, could i please request that you translate the song "Ojala" by Silvio Rodriguez ?

https://www.youtube.com/watch?v=kB9wpKXvr1o

thank you very much in advance!!

(Anonymous)

Message for Cairaguas

¡Hola! ¿Como estás? Have been so busy at work that I have not had a chance to check out Songlations for a few months, so I am very pleased to find that the site is still going strong. What is even better is that your most recent effort is the relatively obscure “Que Nadie Me Levante La Voz“; Bebe on fiercely defiant form. Great stuff!

I sort of feel obliged to request a translation of a song from the latest Julieta Venegas album, because it is so very very good. Only if you have the time and inclination, of course.

In fact it’s really hard to choose one to request...

Maybe “Buenas Noches Desolación“ if you are in the mood to something wonderful and upbeat. It’s bubbling with optimism. (I remember that you posted Todo Irá Bien by Chenoa some time ago, so I’m guessing you don’t mind a bit of optimism.)

Alternatively, on the other end of the emotional spectrum would be a song like “Una Respuesta“. It is a beautiful song; simultaneously heartbreaking and contemplative. I believe she wrote it in memory of the 43 students brutally killed in Ayotzinapa. I find it a very moving tribute.

Bye for now.

Dave R
purple urchin, dark background

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com