Log in

one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Atrévete" by Calle 13, English translation of lyrics

Style: Urban
Country: Puerto Rico

Atrévete-te-te salte del closet,
Destápate, quítate el esmalte.
Deja de taparte que nadie va a retratarte.
Levántate ponte hiper.

Dare-dare-dare, get out of your closet*,
Uncover yourself, take off your nail polish.
Stop covering yourself 'cuz no one's gonna take your picture.
Get up, make yourself hyper.

Préndete, sácale chispa al estalter,
Préndete en fuego como un lighter,
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper,
Que tú eres callejera*, street fighter.

Light yourself, draw sparks from the starter,
Light yourself on fire like a lighter,
Shake off your sweat like if you were a wiper,
'Cause you're a street girl, a street fighter.

Cambia esa cara de seria,
Esa cara de intelectual de enciclopedia
Que te voy a inyectar con la bacteria
Pa’ que des vueltas como machina de feria.

Change that serious face,
That face of an intellectual, of an encyclopedia
Because I'm going to inject you with the bacteria
So you'll make turns like a ferris wheel.

Señorita intelectual,
Ya sé que tienes el área abdominal
Que va a explotar como fiesta patronal
Que va a explotar como palestino.

Miss intellectual,
I know you have an abdominal area
That's going to explode like a patronage party
That's going to explode like a Palestinian.
   (DISCLAIMERS: The mentality of the lyrics does not reflect the mentality of songlations! Thank you!)

Yo sé que a ti te gusta el pop rock latino
Pero este reggaeton se te mete por los intestinos,
Por debajo de la falda como un submarino
Y te saca lo de indio taino.

I know that you like Latin Pop/Rock
But this Reggaeton gets into you through the intestines,
(Goes) beneath the skirt like a submarine
And brings out the Taino Indian in you.

Ya tú sabes en taparrabo, mamá,
En el nombre de agueymana no hay más na',
Para na’ q' yo te voy a mentir
Yo sé que yo también quiero consumir de tu perejil.

You already know (what's behind the) loincloth, mama,
In the name of Agüeybaná there's no more nothin'
No reason, how would I lie to you?
I know that I too would like to consume your parsley*.

Y tú viniste amazónica como Brasil,
Tú viniste a matarlas como Kill Bill,
Tú viniste a beber cerveza de barril,
Tú sabes que conmigo tú tienes refill.

And you came here Amazonic like Brazil,
You came to slaughter them like Kill Bill,
You came to drink beer on tap,
You know that with me you have refill.


Hello, deja el show*,
Súbete la mini falda hasta la espalda.
Súbetela, deja el show, más alta
Que ahora vamos a bailar por to'a las altas.

Hello, drop the act,
Raise your miniskirt up to your back.
Raise it, drop the act, higher
Because now we're gonna dance around all the heights. [EDIT?]

Ahora nena quieres tu zipi,
No importa si eres rapera o eres hippie,
Si eres de Bayamón o de Guaynabo City,
Conmigo no te pongas picky.
Esto es hasta abajo, cójele el tricky.

Now sweetie, you want your sippy,
Doesn't matter if you're a rapper or a hippie,
If you're from Bayamón or from Guaynabo City,
With me, don't get picky.
This goes to the bottom, pick up (take back) your tricky.

Esto es fácil, esto es un mamey,
Que importa si te gusta Green Day,
Que importa si te gusta Coldplay,
Esto es directo sin parar one way.

This is easy, this is a breeze*,
Who cares if you like Green Day,
Who cares if you like Coldplay,
This is direct, without stopping, one way.

Yo te lo juro de que por ley
Aquí to'as las boricuas saben karate,
Ellas cocina con salsa de tomate,
Mojan el arroz con un poco de aguacate.
Pa' cosechar nalgas de 14 quilates.

I swear to you that by law
Here all the Boricuas* know karate,
They cook with tomato sauce,
Wet the rice with a bit of avocado
To harvest asses of 14 karats.


Translation Notes:

* get out of your closet

This does not refer to the euphemism of "getting out of the closet" which means coming out gay. It is more literal; it means, "get out of the closet! You're taking too long to pick clothes!"

* callejera = street girl, street roamer; the word has connotations of young and looking for something to do

* quiero consumir de tu perejil = I want to eat from your parsley

This is a euphemism. If you don't get it, I won't tell you. There might be kids reading this!

* deja el show is Spanglish for "drop the act." It refers to the English phrase, "putting on a show."

* un mamey is a slang word with different meanings in different countries. In some versions of Spanish, mamey is vulgar or at least rude. However, from my research [1, 2], it sounds like the word only means "easy" (or "a breeze") in Puerto Rican Spanish.

* Boricua = Puerto Rican; las Boricuas = Puerto Rican women

General Notes:

If you are familiar with Puerto Rican Spanish, feel free to give suggestions for any line marked "[EDIT]". I speak Mexican Spanish, so even if I get the general meaning of the slang... some parts are difficult to translate definitively.

Watch and Listen:

At YouTube here.



From a puerto rican...

Hey there, I found this page on google, trying to confirm what mamey meant. Thought I'd help you out on some of these verses. Incredible how different the dialects of spanish are, huh?

estalter = starter (spanglish)
machina de feria = ferris wheel
para na q yo te voy a mentir = there's no reason for me to lie to you
cerveza de barril = beer on tap (literally means barrel but that's where tap beer comes from and that's how PRcans refer to it)
rapera = female rapper (not thief! :>)
cojele el tricky = [to] get the trick, as in to learn how to do it
quilate = bastardization of kilos (kilograms)--i.e. a nice big ass :-)


Gracias! Re: From a puerto rican...

Incredible how different the dialects of spanish are, huh?
Especially slang, yeah!

Thanks for this. I integrated most of the suggestions into the translation. The original parts are commented out with HTML.

I'm going to leave quilate=karats, though, because quilate is a real Spanish word and that's what it means. That line was just a straightforward translation. In any case, both karats and kilos would give the same general idea, whether valuable or heavy -- still, "nice!"

Thank you, Sebastian!


Re: From a puerto rican...

Just to mention that quilate= karats. That's why he says "nalga de 14 quilate" 14karat bootay!

Quilate does not mean kilogram.

Re: From a puerto rican...

The literal meaning made perfect sense to me, too. I thought maybe he was telling me that it had another slang meaning in Puerto Rico, so thanks for your comment saying no.

from a Calle 13 fan

you should translate Suave!! I can't find the English translation anywhere on the internet.
I took Spanish for two years but I really can't understand anything that doesn't come out of a textbook, ie. the slang which changes according to different parts of Latin America, Central America, Spain etc.

Re: from a Calle 13 fan

Thanks! I'll put it on my list of stuff to look at. Calle 13 is Puerto Rican Spanish, though, so I can't promise that the translation will be out any time soon. Translating slang from other countries is difficult for native speakers, too.
.. huh.
I know a dude that listens to this while we talk.
I dont know.
it's fucking weird.
Just wanted to make sure it wasn't about like, idk. Weird shit.
LOL. I'd be annoyed if someone did that to me. It's a song about a guy daring girls to be more sexual. A lot of people listen to it just because it has a catchy rhythm, but still!!



yes, Its a catchy beat, but i think the reason why its fun is its shocking nature. Its also a cultural thing. Latin music believes that women have sexual power. Its the only form of 3rd wave feminism that i agree with.


to the best of my knowledge explotar is "to exploit"
It can mean that, too, but not here.



Boricua is for like all Puerto Ricans my friend hes Puerto Rican and he Boricua alot for ex: Yo Soy Boricua (girl or guy saying it) means Im or I Am Puerto Rican

Re: Boricua

Oh snap, I didn't even notice I specified only women for "Boricua." It's because he said "las Boricuas" and I wanted to specify the gender for that particular line. Thanks. I added "las" to my translation note.


Thank you for doing this. I respect what you have done :)
Thank you. I am happy that you like it. :-)


This was really helpful. I was trying to translate the slang and had a very hard time. Amazing job!!! Richard From Phoenix, AZ USA.
Thanks! Glad you liked it. :-)


Native Puerto Rican here. I know this is YEARS after you've made the translation, but I have three comments:

(1) Levántate ponte hiper. (Get up, make yourself hyper)
Instead of 'make yourself' it should be 'get'. Make yourself would be 'hazte'

(2) 'Que ahora vamos a bailar por to'a las altas' is wrong/ It is supposed to be 'Que ahora vamos a bailar por toa la jalda'
Jalda refers to a steep hill. Although you don't get this happening as much anymore, you will have people using cartons or palm trees to "bobsled" down the hill. People will refer to this as the jalda. Within the song it would be something similar to dancing around recklessly.

(3) sippy - doesn't really refer to the sippy cup, although it is totally related to it. "Quieres un sipi?" (he's actually asking her) means "Do you want a taste?"


I have to add something else
Esto es hasta abajo, cogele el tricky - This goes to the bottom, pick up (take back) your tricky.

Hasta abajo is the type of dancing.. as in they're going down dancing (sexual connotation included of course!), get the trick (not pick or take) does refer to learning it, catching the drift of the dance (insinuating that she should practice the dance to get the trick of it)


Good thing I thought to translate this song. I had planned to use it as a song for my Zumba class for middle aged women some of whom speak spanish. Still might ;) ;)
Glad I helped! It is a catchy song. This is one of the few Calle 13 songs that was on radio and it was very popular for a while, so some of your students who speak Spanish might know it.



esto es un mamey... mamey is a sweet caribbean fruit. "Esto es un mamey" is a common puerto rican phrase meaning "this is a piece of cake" or basically, easy, a cinch, etc. In this context, obviously, it means "this is easy" easy as pie or easy as a "mamey"

- JP

Re: mamey

Thanks for the extra note. I like the comparison to the English idiom "this is a piece of cake" since both phrases use food.


from a Salvadoran XD

Ikr? The accents are kinda different too


Re: from a Salvadoran XD

Yes! This is one of the first Calle 13 songs I ever did, and it might have been one of the hardest. I've translated a lot of Calle 13 since then and it has gotten much easier, although some of that is also due to Calle 13 evolving their lyrics style.
purple urchin, dark background

January 2017

Powered by LiveJournal.com