Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Sabrá Dios" by Álvaro Carrillo, English translation of lyrics

"God Knows"
Style: Bolero
Country: Mexico

Sabrá Dios, si tú me quieres o me engañas
Como no adivino seguiré pensando
Que me quieres solamente a mí


God knows, if you love me or you deceive me
Since I can't guess I will continue thinking
That you love only me

No tengo derecho en realidad para dudar de ti
Y para no vivir feliz pero yo presiento
Que no estas conmigo aunque estas aquí


I have no right, really, to doubt you
And to not live happily, but I foretell
That you are not with me though you are here

Sabrá Dios, uno no sabe nunca nada
Moriré de pena si este amor fracasa
Nada más por mi equivocación


God knows, one never knows anything
I will die of shame if this love fails
Because of nothing more than my mistake

Y debo estar loco
Para atormentarme sin haber razón
Pero voy a luchar
Hasta arrancar esta ingrata mentira
De mi corazón


And I must be crazy
To torment myself without reason
But I will fight
Until I uproot this ungrateful lie
From my heart

Sabrá Dios, uno no sabe nunca nada
Me dará vergüenza si este amor fracasa
Nada más por mi equivocación


God knows, one never knows anything
I will be embarrassed if this love fails
Because of nothing more than my mistake

Y debo estar loco
Para atormentarme sin haber razón
Pero voy a luchar
Hasta arrancar esta ingrata mentira
De mi corazón


And I must be crazy
To torment myself without reason
But I will fight
Until I unroot this ungrateful lie
From my heart

Translation Notes:

Sabrá Dios = God knows; lit. God will know

---

Pero yo presiento que
But I foretell/feel that

presentir literally means "to prefeel."
It means to feel something before knowing it.

I've been having some trouble finding English equivalents verbs that people actually use. I've found a noun that is exactly right (presentiment), but no verb. The closest verb is presage, but since it's not commonly heard, it would make for an awkward translation.

---

Y debo estar loco
And I must be crazy

The songwriter was a man.
Tania Libertad sings loca instead of loco since she's a woman.
If you caught that, good job.

---

Para atormentarme sin haber razón
To torment myself without reason
lit. To torment myself without there being reason

Here, sin haber precedes a noun. When preceding a past tense verb, sin haber can also mean "without having."

e.g.
sin haber vistó = without having seen
sin haber lloradó = without having cried
sin haber comidó = without having eaten

Watch and Listen:

Renditions: Los Panchos and a movie scene from Sabor a Mi.
Tags: alvaro carrillo, javier solis, los panchos
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments