Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Nuestro Juramento" by Julio Jaramillo, English translation of lyrics

"Our Vow" (1956)
Composer: Benito de Jesús, famously sung by Julio Jaramillo
Style: Pasillo, waltz-like, about love until death
Country: Ecuador

Listen:

"Nuestro Juramento" is arguably Julio Jaramillo's most famous song. It is a song about human mortality and passion. It is about two lovers who declare to continue loving each other forever, and to be devastated should the other die. The verb jurar means "to swear, to vow" and a juramento is an oath or a vow.

Renditions: Julio Jaramillo (original), José Feliciano, Javier Solis.

[Expand embedded video]

Translation:

No puedo verte triste porque me mata
Tu carita de pena, mi dulce amor.
Me duele tanto el llanto que tú derramas
Que se llena de angustia mi corazón.


I cannot see you sad because it kills me,
Your little face (full) of sorrow, my sweet love.
It pains me so much, the tears that you spill,
That my heart fills up with anguish.

Yo sufro lo indecible si tú entristeces,
No quiero que la duda te haga llorar.


I suffer unspeakably if you sadden,
I do not want doubt to make you cry.

Hemos jurado amarnos hasta la muerte
Y si los muertos aman,
Después de muertos amarnos más.


We have vowed to love each other until death
And if the dead (can) love,
After dying, to love each other more.

Si yo muero primero, es tu promesa,
Sobre de mi cadáver dejar caer
Todo el llanto que brote de tu tristeza
Y que todos se enteren de tu querer.


If I die first, it is your promise,
Over my cadaver let fall
All the tears that spring from your sadness
And let everyone hear of your love.

Si tú mueres primero, yo te prometo,
Escribiré la historia de nuestro amor
Con toda el alma llena de sentimiento;
La escribiré con sangre,
Con tinta sangre del corazón.

(x2)

If you die first, I promise you,
I will write the story of our love
With my whole spirit filled with emotion;
I will write it with blood,
With the tinted blood of the heart.
(x2)

Translation Notes:

Me duele tanto el llanto que tú derramas
It pains me so much, the tears that you spill

llanto [noun] = crying, weeping

---

Yo sufro lo indecible si tú entristeces
I suffer unspeakably if you sadden
lit. I suffer the unspeakable if you sadden

entristecer = to sadden, to become sad

decir = to say

---

Y si los muertos aman, / Después de muertos amarnos más
And if the dead (can) love, / After dying, to love each other more

Después de morir = After dying

un muerto = a dead person

Después de muertos = After being/becoming dead

---

Y que todos se enteren de tu querer
And let everyone hear of your love
lit. And let everyone become aware of your love

enterarse (de) = to become aware (of), to find out (about)
Tags: classics, javier solis, julio jaramillo
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments