Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Rosa, Rosa" by Sandro de América, English translation of lyrics

"Rosa, Rosa"
Style: Precursor to rock and roll
Country: Argentina

Ay, Rosa, Rosa tan maravillosa
Como blanca diosa,
Como flor hermosa
Tu amor me condena
A la dulce pena de sufrir


Oh, Rosa, Rosa, so marvellous
Like a white goddess
Like a beautiful flower
Your love condemns me
To the sweet sorrow of suffering

Rosa, Rosa, dame de tu boca
Esa furia loca
Que mi amor provoca
Que me causa llanto
Por quererte tanto,
Sólo a ti.


Rosa, Rosa, give me of your mouth
That crazy fury
That my love provokes
That causes me to cry
For loving you so much,
Only you.

Ay, Rosa, Rosa, pide lo que quieras
Pero nunca pidas
Que mi amor se muera
Si algo ha de morir,
Moriré yo por ti.

(x2)

Oh, Rosa, Rosa, ask what you will
But never ask
For my love to die
If something is to die
I will die for you.
(x2)

-Coda-
Ay Rosa, dame todos tus sueños
Dueño de tu amor quiero ser
Ay, dame de tu ayer las heridas
Vida, junto a mí has de tener, ay!


Oh, Rosa, give me all your dreams
Owner of your love I want to be
Oh, give me your wounds from your yesterday
Life, you must have it next to me, oh!

Ay, Rosa, Rosa, eres orgullosa
Y sin contemplarme
Tu fe se destroza
Mientras tanto yo
Agonizo por ti, ay!


Oh, Rosa, Rosa, you are proud
And without contemplating me
Your faith destroys itself
Whereas I (on the other hand)
Agonize for you, oh!

Ay, Rosa, Rosa, pide lo que quieras
Pero nunca pidas
Que mi amor se muera
Si algo ha de morir,
Moriré yo por ti.


Oh, Rosa, Rosa, ask what you will
But never ask
For my love to die
If something is to die
I will die for you.

Ay, Rosa! Ay, Rosa!

Oh, Rosa! Oh, Rosa!

[From coda, "Rosa, dame todos tus sueños..."]

Translation Notes:

Como blanca diosa
Like a white goddess

blanco/a [adj.] = white (the color)

In case you're wondering if blanco/blanca is a word which exclusively means "white" as in white skin color, no. It's like in English. It's originally a color word (like blue, red, green, etc.), but it can be used for skin color. Here, I'm pretty sure that he's drawing a reference to Venus on the seashell.

---

Ay, Rosa, Rosa, pide lo que quieras
Oh, Rosa, Rosa, ask what you will
Oh, Rosa, Rosa, ask whatever you want (lit.)

---

Pero nunca pidas que mi amor se muera
But never ask for my love to die
But never ask that my love die (lit.)

---

Si algo ha de morir, moriré yo por ti
If something is to die, I will die for you
If something has to die, I will die for you (lit.)

The inverted "moriré yo" (as opposed to "yo moriré") emphasizes the "I" and makes the line sound like:

If something has to die, it will be me.

Also, it brings the two verb forms of "morir" (to die) close together, which sounds nice lyrically. It makes the comma sound more dramatic.

Watch and Listen:

This music video at YouTube is old and the style amuses me.
Tags: sandro de america
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments