Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Sin La Luna" by Alejandro Filio ft. Tania Libertad, English translation of lyrics

"Without the Moon"
Artist: Alejandro Filio
Also sung by: Tania Libertad
Country: Mexico

Si repito tu nombre
Después de otra jornada
Y otra noche conmigo...


If I repeat your name
After another journey
And another night with me...

Si tu olor me recorre
Y entre pecho y guitarra
Se hace más el vacío...


If your scent runs through me
And between chest and guitar
There grows a void... [*lit. The void becomes more...]

Si estas manos entre acorde y acorde,
Acordándose van de tu pelo,
No hace falta tanto cielo
Si la luna de tu piel no está.


If these hands from chord to chord,
Reminiscing, move through your hair, (*)
It isn't necessary, so much sky,
If the moon of your skin isn't present.

Si entre verso y respiro
Se abre un azul profundo
Que va tiñendo el tiempo...


If between verse and breath
A blue profound opens, (*)
That goes tinting the time...

Si a contraluz te miro
Y se hace más agudo
El filo de tu cuerpo...


If against a light, I see you (*)
And it becomes sharper,
The profile of your body...

Si esta nota no alcanza a tu tono
Y entonándote vuelo y respiro,
No estoy solo, voy conmigo
Y la estela de este canto atrás...


If this note doesn't reach your tone
And tuning you, I soar and breathe,
I am not alone, I go with myself
And the trail of this song, behind...

Puedo hablar de ti con mis amigos
Con mi canto, mi silencio, mi conmigo
Puedo hallar tu rastro si lo quiero hoy
Sé perfectamente donde te dejé.


I can speak of you with my friends
With my song, my silence, my being (*)
I can find your traces if I want to today
I know perfectly well where I left you.

Translation Notes:

Si estas manos entre acorde y acorde
Acordándose van de tu pelo


If these hands from chord to chord
Reminiscing, move through your hair

Literal translation:

If these hands between chord and chord
Remembering, go from your hair

---

Se abre un azul profundo / que va tiñendo el tiempo

This is easier to translate as one line:
A profound blue that goes tinting/shading/dyeing time, opens

---

Si a contraluz te miro
If against a light, I see you

contraluz = against the light

To see someone a contraluz means that you're looking at them when they have a bright light behind them. Usually, you'll only see their outline.

Y se hace más agudo / El filo de tu cuerpo
And the profile of your body becomes sharper

---

mi canto, mi silencio, mi conmigo
my song, my silence, my being

conmigo = with me, with myself
mi conmigo = my "with myself"

I'm guessing he means his "togetherness," i.e. his being

Note that "my being" = mi ser (my to be) in Spanish


General Notes:

I might edit the translation later. In the meantime, is it just me or do the last lyrics sound kind of creepy?

Watch and Listen:

Live performance at YouTube here (begins 0:45) and Tania Libertad's recorded version here.
Tags: alejandro filio, classics, tania libertad
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments