Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Sábanas Frías" by Maná feat. Rubén Blades, English translation of lyrics

"Cold Sheets"
Album: Revolución de Amor (Revolution of Love)
Style: Salsa
Countries: Mexico, Panama

Cómo me duele este frío
Aquí en mi cama.
Cómo yo extraño tus besos
En madrugada.


How it hurts me, this cold
Here in my bed.
How I miss your kisses
At the break of dawn.

Quisiera dormir, amor
Sobre tus pechos.
Quisiera vivir, amor
Atado a tus huesos.


I would like to sleep, my love
Over your breasts.
I would like to live, my love
Tied to your bones.

Estas sábanas, mi amor
Están muy frías.
Ven a darme tu calor
Y arrancarme el dolor, épale.


These sheets, my love
Are too cold.
Come give me your warmth
And tear out my pain, whoa.

Yo te quiero compartir toda mi vida.
Te comparto mi cuarto, mi cama
Y todo mi amor.


I want to share all my life with you.
I share with you my room, my bed
And all my love.

Vente a vivir conmigo, amor
Que mi sábana está fría.
Vente a vivir conmigo, amor
Porque mi cama está vacía.


Come live with me, my love
Because my sheet is cold.
Come live with me, my love
Because my bed is empty.

Vente a vivir conmigo, amor
Hiriendo a mis sentimientos
Sábanas frías sin su amor.


Come live with me, my love
Wounding my feelings
Cold sheets without your love.

Y te cuidaré por siempre
Y donde quiera.
Te amaré como uno quiere
A su bandera.


And I will take care of you forever
And anywhere.
I will love you like one loves
One's flag.

Yo te quiero compartir
Todo, todo, todo mi amor.
Te comparto mi cuarto, mi cama,
Mis besos y todo, todo amor.


I want to share with you
All, all, all my love.
I share with you room, my bed,
My kisses and all, all my love.

Con Maná, a gozar.

With Maná, to rejoice.

Vente a vivir conmigo, amor.
Ay amor Caribe mexicano.
Vente a vivir conmigo, amor.


Come live with me, my love.
Oh Caribbean Mexican love.
Come live with me, my love.

No le cuentes a su mamá, sólo a su hermana.
Vente a vivir conmigo, amor.
Yo te hago el café por la mañana.
Sábanas frías sin su amor.


Do not tell about this to her mother, only her sister.
Come live with me, my love.
I (will) make you coffee in the morning.
Cold sheets without her love.

Vente a vivir conmigo amor. (x3)
Ven, ven, ven y apaga el tren Maná.
Vente a vivir conmigo, amor.
Vente a vivir con Maná.
Sábanas frías sin su amor.


Come live with me, my love. (x3)
Come, come, come and turn off the Maná train.
Come live with me, my love.
Come live with Maná.
Cold sheets without her love.

Sábanas frías sin su amor.
Sábanas frías, qué dolor.
Sábanas frías, qué dolor.


Cold sheets without her love.
Cold sheets, what pain.
Cold sheets, what pain.

Sábanas frías sin su amor.
Arrópame por tu cuerpo.
Qué dolor, qué dolor.
Sin ti soy un hombre muerto.


Cold sheets without her love.
Clothe me around your body.
What pain, what pain.
Without you I am a dead man.

Sábanas frías sin su amor.
Sábanas frías, qué dolor.
Sin ti morena, qué dolor.
Sin ti no hay vida, ay.


Cold sheets without her love.
Cold sheets, what pain.
Without you, brown girl, what pain.
Without you there is no life, oh.

Sábanas frías sin su amor.
Sábanas frías de mi cama, cama, cama,
Duele, duele, duele el alma.
Qué dolor, qué dolor


Cold sheets without her love.
Cold sheets of my bed, bed, bed,
It hurts, hurts, hurts the soul.
What pain, what pain.

Translation Notes:

Y arrancarme el dolor, épale.
And tear out my pain, whoa.

I had this song on my computer half-finished for years. Years! I couldn't decide how to translate épale, so I put it away until I could think of something. In the end, I just decided, why make life difficult? It's being used as a throwaway, filler word anyway. "Whoa" is very close.

---

Vente a vivir conmigo, amor, que mi sábana está fría.
Come live with me, my love, because my sheet is cold.

que = that; since, because

---

No le cuentes a su mamá, sólo a su hermana.
Do not tell about this to her mother, only her sister.

Sábanas frías sin su amor.
Cold sheets without her love.

su = her/his/their (possessive); your (formal, possessive)

I think it is "her" because he never uses formal in other places. He uses tú/te (you, informal) and tu/tus (your, informal) in the lyrics in other places.

It is "her"! It seemed strange to me at first, but I was sure it had to be "her" because the lyrics used informal pronouns in other places, so it wouldn't make sense that "su" meant formal "your."

It still seemed strange. Why the switch from second-person to third-person?

But I figured it out! This Maná song features guest singer Rubén Blades. One singer is singing to the girl (and uses second-person "tu"), while the other is singing about her (and uses third-person "su"). I can't believe I listened to this song so many times and every time ignored the changing singer. At least I got it in the end. That makes me awesome. Feel free to agree.

---

Sin ti morena, qué dolor.
Without you, brown girl, what pain.

morena = brunette (girl with dark hair color); darker-skinned girl

Both definitions have a positive, pretty connotation, at least in my experience. I grew up in California around mostly Mexican and Salvadorean immigrants.

Listen:

At YouTube here.
Tags: mana, mana: revolucion de amor, ruben blades
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments