?

Log in

No account? Create an account
one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Loca" by Aleks Syntek, English translation of lyrics

"Crazy"
Style: Pop, quick pace, danceable
Country: Mexico

Listen:

Weird song about a guy waking up in the wrong bed in the wrong house, totally confused and agitated. It's a catchy song. Watch the music video at YouTube here.

[Expand embedded video]

Also see "Limón y Sal" by Julieta Venegas for another werewolf reference song.

Translation:

Intro:
---------------------
Soy un caso singular
Que debiera analizar.
No sé que me dieron,
Ni lo que me hicieron,
Pero ya no soy normal.


I am an exceptional case
That you should analyze. [*formal "you"]
I do not know what they gave me,
Nor what they did to me,
But I am no longer normal.

El destino se lucio
Y una broma me gasto.
Esta no es mi casa,
Ni esta mi señora
Y este que ves no soy yo.


Destiny shone
And it played a prank on me.
This is is not my house,
Nor this my wife
And this who you see is not me.
---------------------

Este no soy yo.
This is not me.

Chorus A:
--------------------------------------
Loca, loca te vi.
Me encanta cuando estas loca.
Acercate a mí
Y besame aquí en la boca.


Crazy, I saw you crazy.
I love it when you're crazy.
Get close to me
And kiss me here on the mouth.

No seas así.
Me encanta cuando provocas.
Loca te vi
Y besame aquí en la-


Don't be like that.
I love it when you provoke.
I saw you crazy
And kiss me here on the-
--------------------------------------

Todo es una confusión
Y buscamos salvación.
Esa no es mi historia,
Ni esta mi memoria
Y no fui yo quien te mato.


Everything is a confusion
And we seek salvation.
That is not my history,
Nor this my memory,
And it was not me who killed you.

¿Cómo hacerte comprender?
No me lo vas a creer.
Esta no es mi cama,
Esta no es mi dama,
Y ese que ves no soy yo.


How to make you understand?
You will not believe me.
This is not my bed,
This is not lady,
And that one you see is not me.

[Chorus A: "Loca, loca te vi..."]

[Guitar]

Chorus B:
------------------------------------------------
No hago otra cosa más
Que estar bailando, bailando.
Con tu carita me la vivo soñando,
Pensando.


I do not do another thing
Than dance, dance.
With your little face I live dreaming,
Thinking.

Y si tú quieres, te diré peleando, peleando,
Voy a sacarte el instinto animal.


And if you want, I will tell you fighting, fighting,
I am going to bring out your animal instinct.
------------------------------------------------

[Intro: "Soy un caso singular..."]

[Chorus A: "Loca, loca te vi..."]

[Chorus B: "No hago otra cosa más..."]

[Chorus A: "Loca, loca te vi...", minus last line.]

Loca, loca te vi.
Tú me pones loca, acercate a mi.
Tú me pones loca, loca te vi.
Tú me pones loca, loca te vi.
Y besame aquí en la-


Crazy, I saw you crazy.
You make me crazy, get close to me.
You make me crazy, I saw you crazy.
You make me crazy, I saw you crazy.
And kiss me here on the-


Translation Notes:

loco [adj, m.] = crazy
loca [adj, f.] = crazy

The song always uses the feminine which I thought strange until I played the song again and noticed that that part is always sung with the backup singers.

---

No me lo vas a creer.
You will not believe it.
You will not believe it from me. You will not believe what I tell you. [alt.]

---

No hago otra cosa más / que estar bailando, bailando.
I do not do another thing / than dance, dance.
I do not do another thing besides dancing, dancing. [alt.]

estar bailando = to be dancing

---

Con tu carita me la vivo soñando.
With your little face I live dreaming.
With your little face I live it up dreaming. [alt.]

Con tu carita vivo soñando. [lit.]
With your little face I live dreaming.

Comments

Thanks! For the life of me I couldn't figure out why it was "Loca"; the only thing I could think is that he was calling the woman "Crazy" like it was a name, but I didn't see how it fits with the rest of the song...
You're welcome!

That part didn't confuse me; I just took it for repetition. The part that made me scratch my head a little was when I thought he was referring to himself with "loca" (feminine adjective) rather than "loco" (masculine). It looks like he's switching the song's point of view to the backup singers when necessary in order to keep the song title gender consistent.

(Anonymous)

Change

I`m sorry, but I talk spanish and I love this song and the part that says

Esta no es mi cama,
Esta no es mi gama

This is not my bed,
This is not my (music) scale,

I should be

Esta no es mi cama
Esta no es mi DAMA

This is not my bed,
This is not my LADY

just sayin, but thanks for the translation it is pretty good =D



Re: Change

I played the song again and check and you're right! The word gama also made sense here and sounded similar, so I missed this mistake the first time. Fixed. Thanks.
purple urchin, dark background

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com