Style: Light, airy, pop/rock
Country: Mexico
Listen:
The singers control the song metric really well. They almost put me in a trance. I call the style "airy," but that is more about the mood. The singing voices are quite strong. Hear the song at YouTube here.
[ Expand embedded video]
Translation:
Intro:
----------------------------------------
Quiero regalarte las estrellas, [*regalar = lit. gift (verb)]
Sol, la luna entera,
Una hora extra para respirar.
I want to give you the stars,
The sun, the full moon,
An extra hour to breathe.
Un pastel,
Una cereza,
Un papel que tenga letras
O también pinturas para dibujar.
A cake,
A cherry,
A paper that has letters
Or perhaps also paint to draw.
Un reloj que no use tiempo,
Flores que ponen contento,
Libros que te atrapen hasta el final.
A clock that does not use time,
Flowers that make one happy,
Books that grip you until the end.
Hu, hu, hu...
----------------------------------------
Quiero regalarte el cielo,
Quiero regalarte el campo,
Quiero regalarte todo un jardín.
I want to give you the sky,
I want to give you the field,
I want to give you an entire garden.
Quiero ver si llueve solo,
Quiero ver si crece, quiero,
Quiero tantas cosas y te quiero a ti.
I want to see if it rains on its own,
I want to see if it grows, I want,
I want so many things and I want/love you. [*querer = to want; to love]
Un reloj que no use tiempo,
Flores que ponen contento,
Un camino largo para caminar.
A clock that does not use time,
Flowers that make one happy,
A long path to walk.
Hu, hu, hu...
Quiero ver como te mueves,
Quiero inventar palabras,
Quiero, y quiero más,
Lo suficiente para hacer que esto vuelva a suceder.
I want to see how you move,
I want to invent words,
I want, and I want more,
Enough to make this happen again.
Quiero detener el viento,
Quiero detener el tiempo,
Y quiero despertar.
I want to hold up the wind,
I want to hold up time,
And I want to wake up.
Hu, hu, hu...
[Repeat intro]
Translation Notes:
Un papel que tenga letras o también pinturas para dibujar.
A paper that has letters or perhaps also paint to draw.
A paper that has letters or (perhaps) also paintings to draw [alt.]
pintura [f. noun] = paint (a material for art); painting (a work of art)
I personally think letras might be a euphemism for poetry here, but she might mean "letters" more literally.
---
Libros que te atrapen hasta el final.
Books that grip you until the end.
atrapar [verb] = trap, entrap; grip; hold
---
Lo suficiente para hacer que esto vuelva a suceder.
Enough to make this happen again.
That's a fairly literal translation, but since it's a long line, I'll break it down into its parts and make it extra literal so you can see:
(Lo suficiente) (para hacer) {que} (esto) (vuelva a suceder)
(The sufficient amount) (to make) {that} (this) (happen again)
---
Hu, hu, hu...
Wikipedia says that Natalia considers this is "an expression of joy." In case you were wondering, it doesn't mean anything in particular in Spanish.