Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Hu, Hu, Hu" by Natalia Lafourcade feat. Julieta Venegas

"Hu, Hu, Hu"
Style: Light, airy, pop/rock
Country: Mexico

Listen:

The singers control the song metric really well. They almost put me in a trance. I call the style "airy," but that is more about the mood. The singing voices are quite strong. Hear the song at YouTube here.

[Expand embedded video]

Translation:

Intro:
--------------------------------------------------------------
Quiero regalarte las estrellas, [*regalar = lit. gift (verb)]
Sol, la luna entera,
Una hora extra para respirar.


I want to give you the stars,
The sun, the full moon,
An extra hour to breathe.

Un pastel,
Una cereza,
Un papel que tenga letras
O también pinturas para dibujar.


A cake,
A cherry,
A paper that has letters
Or perhaps also paint to draw.

Un reloj que no use tiempo,
Flores que ponen contento,
Libros que te atrapen hasta el final.


A clock that does not use time,
Flowers that make one happy,
Books that grip you until the end.

Hu, hu, hu...
--------------------------------------------------------------

Quiero regalarte el cielo,
Quiero regalarte el campo,
Quiero regalarte todo un jardín.


I want to give you the sky,
I want to give you the field,
I want to give you an entire garden.

Quiero ver si llueve solo,
Quiero ver si crece, quiero,
Quiero tantas cosas y te quiero a ti.


I want to see if it rains on its own,
I want to see if it grows, I want,
I want so many things and I want/love you. [*querer = to want; to love]

Un reloj que no use tiempo,
Flores que ponen contento,
Un camino largo para caminar.


A clock that does not use time,
Flowers that make one happy,
A long path to walk.

Hu, hu, hu...

Quiero ver como te mueves,
Quiero inventar palabras,
Quiero, y quiero más,
Lo suficiente para hacer que esto vuelva a suceder.


I want to see how you move,
I want to invent words,
I want, and I want more,
Enough to make this happen again.

Quiero detener el viento,
Quiero detener el tiempo,
Y quiero despertar.


I want to hold up the wind,
I want to hold up time,
And I want to wake up.

Hu, hu, hu...

[Repeat intro]

Translation Notes:

Un papel que tenga letras o también pinturas para dibujar.
A paper that has letters or perhaps also paint to draw.
A paper that has letters or (perhaps) also paintings to draw [alt.]

pintura [f. noun] = paint (a material for art); painting (a work of art)

I personally think letras might be a euphemism for poetry here, but she might mean "letters" more literally.

---

Libros que te atrapen hasta el final.
Books that grip you until the end.

atrapar [verb] = trap, entrap; grip; hold

---

Lo suficiente para hacer que esto vuelva a suceder.
Enough to make this happen again.

That's a fairly literal translation, but since it's a long line, I'll break it down into its parts and make it extra literal so you can see:

(Lo suficiente) (para hacer) {que} (esto) (vuelva a suceder)
(The sufficient amount) (to make) {that} (this) (happen again)

---

Hu, hu, hu...

Wikipedia says that Natalia considers this is "an expression of joy." In case you were wondering, it doesn't mean anything in particular in Spanish.
Tags: julieta venegas, natalia lafourcade
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments