? ?
one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Mariposa Traicionera" by Maná, English translation of lyrics

"Treacherous Butterfly"
Album: Revolución de Amor (Revolution of Love), 2002
Style: Rock, butterfly as metaphor for woman
Country: Mexico


At YouTube here.

[Spoiler (click to open)]


Eres como una mariposa,
Vuelas y te posas, vas de boca en boca,
Facil y ligera, de quien te provoca.

You are like a butterfly,
You fly and you land, jumping from mouth to mouth --
Easy and light -- of anyone who excites you.

Yo soy raton de tu ratonera,
Trampa que no mata pero no libera.
Vivo muriendo prisionero.

I am the mouse of your mousetrap,
Trap that doesn't kill, but doesn't liberate.
I live dying a prisoner.

Mariposa traicionera,
Todo se lo lleva el viento.
Mariposa no regreso.

Treacherous butterfly,
The wind takes everything.
Butterfly, I do not return.

Ay, mariposa de amor,
Mi mariposa de amor,
Ya no regreso contigo.

Ay, butterfly of love,
My butterfly of love,
I do not return to you.

Ay, mariposa de amor,
Mi mariposa de amor,
Nunca jamas junto a ti.

Ay, butterfly of love,
My butterfly of love,
Never again next to you.

Vuela amor, vuela dolor,
Y no regreses a un lado.

Fly, love; fly, pain,
And don't return to a side.

Ya vete de flor en flor,
Seduciendo a los pistilos,
Y vuela cerca del sol,
Pa' que sientas lo que es dolor.

Just leave now, go from flower to flower,
Seducing the pistils,
And fly near the sun,
So you feel what pain is.

Ay, mujer cómo haces daño,
Pasan los minutos cual si fueran años,
Mira estos celos me están matando.

Ay, woman, how you cause harm,
Minutes pass like (if they were) years,
Look, these jealousies are killing me.

Ay, mujer que facil eres,
Abres tu alitas, muslos de colores,
Donde se posan tus amores.

Ay, woman, how easy you are,
Open your wings, colorful thighs,
Where your lovers rest.


Vuela amor, vuela dolor,
Que tengas suerte en tu vida.

Fly, love; fly, pain,
I wish you luck in life [*lit. May you have luck in your life].

Ay, ay, ay, ay, ay dolor,
Yo te llore todo un rio.
Ay, ay, ay, ay, ay amor,
Tú te me vas a volar.

Ay, ay, ay, ay, pain,
I cried a whole river for you.
Ay, ay, ay, ay, love,
You are going to fly from me.

Translation Notes:

Vuelas y te posas, vas de boca en boca --
Facil y ligera -- de quien te provoca.

You fly and you land, jumping from mouth to mouth --
Easy and light -- of anyone who excites you.

Alternative (more literal):
You fly and you rest, you go from mouth to mouth--
Easy and quick -- of (anyone) who provokes/excites/stirs you.

To go de boca en boca (from mouth to mouth) means that people are talking about you. In the butterfly and flower metaphor context, the primary meaning is that this woman is flying "from lover to lover". I think it is a poetic way of saying that this fluttery woman is sleeping with lots of people and getting a reputation as her lovers talk about her.

A commenter pointed out that ligera (light/quick) here also means "superficial". The butterfly is fluttering from flower to flower, not spending much time on any. The woman is not serious about her relationships.


This song was originally translated in 2004. It was on my Geocities site until October 2009, when Yahoo! closed down its Geocities website hosting. If anyone wants to see the Geocities version, some nice people archived the old Geocities websites, including my site. (Do not use the old contact info on that site, though, since I check that e-mail account maybe twice a year.)



great translation, a quick comment, i hope you dont take it as me being nitpicky or anything, but to me it seems that he says "muslos" which would mean thighs, not "musculos." either word fits but muslos makes more sense. once again i apologize if i am being an a-hole for pointing this out, its just that i really love this song, like, i'm a guy and i have a huge butterfly tattoo on my shoulder cuz pf this song. but like i said, great translation for this, and all the other songs you've done
Actually, I am really happy you pointed that out to me. You're completely right. I didn't catch that mistake in the transcription I was using because it sounded similar and still made sense. I just fixed it! Thanks again! Your Maná-inspired tattoo sounds awesome.


In answer to your query about line three, I believe the context is that she moves from "mouth to mouth" or man to man if you will, to whoever turns her on basically lol. She's flippant about love. Yes, the literal definition of ligera is light but in spanish it is also another word for superficial (in character), shallow, flippant, frivolous or flighty. One of my guy friends actually talked about a girl he knows using this word, he said, "es bien ligera con sus afectos," which means she's very frivolous with her affection. She gives it to a lot of guys, does that make sense XP. Also, provoca means more than just provoke, this word in spanish can also mean to lead on or excite sexually.


P.S. this is an excellent translation from a girl on maybe you'll find her phrasing a little more to your liking :D
You are like a butterfly
you fly and land from mouth to mouth
easy and free with whoever entices you
I'm a rat in your trap
a trap that doesn't kill but doesn't free
I live a dying prisoner

"Vas de boca en boca"

If I remember correctly, "vas de boca en boca" can mean "everyone is talking about you."

Re: "Vas de boca en boca"

Thanks! I realized I had the syntax a wrong and it was confusing me. Not "vas de boca en boca, facil y ligera de quien te provoca". It is "vas de boca en boca -- facil y ligera -- de quien te provoca". In that context, it makes more sense to me and you're right. I edited the translation.
purple urchin, dark background

February 2023

Powered by