Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"La Niña Que Llora En Tus Fiestas" by La Oreja de Van Gogh, English translation of lyrics

"The Girl Who Cries at Your Parties", 2011 single
Style: Pop with a beat, energetic, techno influence
Country: Spain

Listen:

This energetic pop song is about a girl so in love that it hurts her to be away from the object of her affections. Listen at YouTube here.

[Expand embedded video]

Translation:

[Radio:]
Y los cuarenta principales, del cuarenta al uno...
And the top 40, from 40 to 1...

[Song:]
Vuela un columpio vació sobre mi cabeza,
Vuela por el cementerio de mi voluntad.
Sigo buscando la niña que llora en tus fiestas.
Suenan campanas en flor por mi funeral.


The empty swing flies over my head,
It flies over the cemetery of my willpower.
I keep looking for the girl who cries at your parties.
Ringing bell flowers sprout all over my funeral. [*refers to Gloxinia flowers, uses the Spanish name literally]

Chorus:
-----------------------------------------------------------
Mírame, con la estrella polar a mis pies.
Vuelvo a casa perdida otra vez
Porque no sé dejar de adorarte.
(¡Mírame!)


Look at me, with the Polar Star at my feet [*also "North Star", used for navigation].
I return home lost again
Because I do not know how to give up adoring you.
(Look at me!)
-----------------------------------------------------------

Vuela un columpio vacío rozando la arena,
Deja las huellas del ángel caído al pasar,
Huellas que siempre me llevan a ti, quitapenas,
Como la dosis de vida fugaz que me diste a probar.


An empty swing flies brushing over the sand,
It leaves the footprints of the fallen angel as it passes,
Footsteps that always take me to you, oh drink,
Like the measured dose of fleeting life you let me taste.

[Chorus: "Mírame con la estrella polar a mis pies...]

Pienso en tí cada vez que me alejo de mí,
Cada vez que prefiero morir,
Desde el día que tú me diste
Tu carita -- es una rosa sin abrir.


I think of you whenever I get away from myself,
Every time that I prefer to die,
Since the day that you gave me
Your face -- it’s an unopened rose.

[Chorus: "Mírame con la estrella polar a mis pies...]

Piensa en mí cada vez que me miras así
Y se me cosen los labios a ti
Y la luna me pinta los ojos.
¡Mírame!


Think of me every time you look at me like that
And my lips are sown to you
And the moon paints my eyes.
Look at me!

Cada vez que te vas pienso en ti,
Cada vez que prefiero morir,
Cada vez que me besas así,
Cada vez que te vas,
¡Mírame!


Every time that you leave I think of you,
Every time that I prefer to die,
Every time that you kiss me like that,
Every time that you leave,
Look at me!

Translation Notes:

Suenan campanas en flor por mi funeral.
Ringing bell flowers sprout all over my funeral.
Bells ring in bloom over my funeral [*somewhat lit.]

I am not sure if this line means something idiomatic. I haven’t heard this expression before.

Edit: Thanks to the translator at OOltra who figured out that this referred to an actual flower. The lyrics are using the literal name of the flowers, "campanas en flor" (lit. bells in bloom, flowering bells).

---

Huellas que siempre me llevan a ti, quitapenas
Footsteps that always take me to you, oh drink

quitapenas = alcoholic drink (colloquial)
from quita + penas, lit. takes away + sorrows; sorrow-remover
Tags: la oreja de van gogh
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments