Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Tu Me Prometiste Volver" by Pimpinela, English translation of lyrics

"You Promised Me You Would Return", 1981
Singers: Joaquín and Lucía Galán
Style: Back-and-forth conflict dialog in song form, musical style duo
Country: Argentina

Listen:

At YouTube here. This is an entertaining way of singing a story within a song. It is like a musical piece, but standalone. It would be great for a school project skit.

[Expand embedded video]

More old songs from Argentina: "Rosa, Rosa" by Sandro de América (before rock & roll), "Botas Locas" by Sui Generis (1974 anti-war song).

Translation:

Lucía:
Hoy he recibido tu carta,
Hoy he muerto de pena.
¿Qué ha pasado con los años de ilusión?
¿Dónde han ido a dar los sueños de los dos?
Dime, ¿tú dónde has dejado aquellas palabras de amor?


Lucía:
Today I have received your letter,
Today I have died of grief.
What happened to the years of hope?
Where have our dreams fallen?
Tell me, where have you left those words of love of yours?

Joaquín:
Perdóname, no pudo ser,
Sigue tu vida y por favor olvídame...


Joaquín:
Forgive me, it could not be,
Continue your life and please forget me...

Chorus:
-------------------------------------------------------------
Lucía: Pero, tú me prometiste volver...
Joaquín: Te comprendo, pero...
Lucía: Tú dijiste espérame...
Joaquín: Por favor escucha..
Lucía: Y ahora me dices que todo ha cambiado,
Que no eres el mismo de ayer...

(x2)

Lucía: But you promised me you would return...
Joaquín: I understand you, but...
Lucía: You said, wait for me...
Joaquín: Please listen to me...
Lucía: And now you tell me that everything has changed,
That you are not the same man you were yesterday.
(x2)
-------------------------------------------------------------

Lucía:
Llevé marcado tu nombre,
Y ha sido largo el camino.
¿Cuántas noches soñando te llamé?
¿Cuántos días llorando te esperé?
¿Cuántos momentos perdidos,
Siéndote siempre fiel?


Lucía:
I carried your name marked on me,
And the road has been long.
How many nights did I call for you in my dreams? [*alt. in my sleep]
How may days did I wait for you, crying?
How many lost moments,
Always being faithful to you?

Joaquín:
Perdóname, no pudo ser,
Sigue tu vida y por favor olvídame...


Joaquín:
Forgive me, it could not be,
Continue your life and please forget me...

[Chorus: "Pero, tú me prometiste volver..." x2]

Translation Notes:

Hoy he muerto de pena.
Today I have died of grief. [*lit.]
Today I have died of sorrow. [*alt. lit.]

pena has connotations of sadness, grief, hardship, and sometimes regret.

---

¿Qué ha pasado con los años de ilusión?
What happened to the years of hope?

English "illusion" and Spanish ilusión are false friends (they do not mean the same thing), but cognates (they have a common origin). They both come from the Latin word illusio, which refers to the action of mocking according to Merriam-Webster. Despite the official dictionaries, I suspect the Spanish meaning takes more after the Latin lux (light, luz in Spanish). It just seems more hopeful!

---

...Que no eres el mismo de ayer...
...That you are not the same man you were yesterday.

There is no need for the Spanish line to say hombre (man) because el mismo (lit. the same ____) is already masculine. Feminine would be la misma.
Tags: pimpinela
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments