?

Log in

No account? Create an account
one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Shock" by Ana Tijoux, English translation of lyrics

"Shock", 2011
Style: Hip hop social criticism, in support of students protesting for accessible education
Country: Chile (parents), France (born)

Listen:

Ana Tijoux supports the fight for accessible public education. In an interview, Ana Tijoux says she titled this song in reference to The Shock Doctrine by Naomi Klein. She says, "It talks a lot about how Chile has been a laboratory for neoliberalism and how everything has been privatized. I could see my country, and how what’s happening with education has to do with it, it's not different, it’s all in the same package." Watch the music video at YouTube here.

I found out about Ana Tijoux when a visitor requested Ana Tijoux’s "1977". I am working on that one, too, but it is not ready yet. Ana Tijoux also worked with Julieta Venegas on "Eres Para Mi".

[Expand embedded video]

Edit: Two weeks after I posted this songlation, The Economist published an issue on education in Chile. Yay, good timing!

Translation:

Intro:
--------------------------------------------------------------
Venenos, tus monólogos.
Tus discursos, incoloros.
No ves que no estamos solos,
Millones de polo a polo.


Poisons, your monologues.
Your speeches, colorless.
Don’t you see that we are not alone,
Millions from pole to pole.

Al son de un solo coro,
Marcharemos con el tono,
Con la convicción que basta de robo.


To the beat of a single drum, [*lit. To the sound of a single choir]
We will march with the rhythm, [*lit. We will march with the tone]
With the conviction that this theft must stop.

Tu estado de control,
Tu trono podrido de oro,
Tu política y tu riqueza,
Y tu tesoro, no.


Your state of control,
Your rotten throne of gold,
Your politics and your wealth,
And your treasure, no.

La hora sonó, la hora sonó.
No permitiremos más, más tu doctrina del shock.
La hora sonó, la hora sonó (doctrina del shock). [x3]
La hora sonó, la hora sonó.


The time has come, the time has come. [*lit. The hour has rung, the hour has rung.]
We will not allow anymore, anymore your doctrine of shock.
The time has come, the time has come (doctrine of shock). [x3]
The time has come, the time has come.
--------------------------------------------------------------

No países, sólo corporaciones.
Quien tiene más, más transacciones.
Trozos gordos, poderosos, decisiones por muy pocos.


No countries, only corporations.
Who owns the most, (has) the most transactions.
Fat slices (of the pie), powerful, decisions by very few.

Constitución pinochetista,
Derecho Opus Dei, libro fascista,
Golpista disfrazado de un indulto elitista.


Pinochet-esque constitution, [*Chilean dictator]
To the right of Opus Dei, a fascist (play)book, [*Opus Dei is a secretive conservative Catholic organization that supported Pinochet]
Coup supporter disguised as a pardoned elitist.

Cae la gota, cae la bolsa, la toma se toma la maquina rota.
La calle no calle, la calle se raya,
La calle no calla, debate que estalla.


The last straw falls, the stocks fall, the occupation takes the broken machine.
The street won’t shut up, the street goes crazy,
The street won’t shut up, (with) a debate that ignites [*lit. shatters/explodes].

Ya todo lo quitan, todo lo venden.
Todo se lucra, la vida, la muerte,
Todo es negocio, como tú todos.
Semilla paz, cual, métodos y coros.


Now everything is removed, everything sold.
Everything becomes profit, life, death,
Everything is business; like you, everyone.
Seed of peace, where, (what) methods and choirs.

[Intro: "Venenos, tus monólogos..."]

[Spoken interlude. See YouTube video for English and French translations.]

Golpe a golpe, verso a verso [*alt. beso a beso],
Con las ganas y el aliento,
Con cenizas, con el fuego del presente, con recuerdo,
Con certeza y con desgarro, con el objetivo claro,
Con memoria y con la historia, el futuro es ahora.


Punch by punch, verse by verse [*alt. kiss by kiss].
With force of will and spirit,
With ashes, with the flame of the present, with remembrances,
With certainty and with boldness, with the objective clear,
With memory and with history, the future is now.

Todo este tubo de ensayo,
Todo este laboratorio que a diario,
Todo este fallo,
Todo este económico modelo condenado de dinosaurio.


All this is a test tube,
All this is a laboratory for the everyday,
All this failure,
All this is a damned economic model from the dinosaur era.

Todo se criminaliza,
Todo se justifica en la noticia,
Todo se quita,
Todo se pisa,
Todo se ficha y clasifica,
Pero...


Everything is criminalized,
Everything is justified on the news,
Everything is removed,
Everything is stepped on,
Everything is indexed and classified,
But...

Tu política y tu táctica,
Tu típica risa y ética.
Tu comunicado manipulado,
¿Cuantos fueron los callados?


Your politics and your tactics,
Your general laughter and ethic.
Your manipulated press release,
How many did you silence?

Pacos, guanacos y lumas,
Pacos, guanacos y tunas,
Pacos, guanacos, no suman.
¿Cuantos fueron los que se robaron las fortunas?


Cops, hoses, clubs,
Cops, hoses, protest chants,
Cops, hoses, they don’t add up.
How many made off with the fortune?

[Intro: "Venenos, tus monólogos..."]


Translation Notes:

Ana Tijoux is a Chilean-French singer. Her parents were Chilean exiles living in France during Augusto Pinochet’s dictatorship in Chile.

---

Marcharemos con el tono,
Con la convicción que basta de robo.

We will march with the rhythm, [*lit. We will march with the tone]
With the conviction that this theft must stop. [*alt. With the conviction that--- down with theft!]

basta de robo = stop with the theft; down with theft
It’s a short phrase that could be used for protests.

---

Trozos gordos, poderosos, decisiones por muy pocos.
Fat slices (of the pie), powerful (slices), decisions by very few.
Pieces fat, powerful, decisions by very few. [*word order]

---

Golpista disfrazado de un indulto elitista.
Coup supporter disguised as a pardoned elitist.

I am not 100% sure about the bold. I know what the words mean, but I think this is a reference to something historical. If I knew that reference, I might translate this differently. If anyone knows, please comment. Thank you.

---

Cae la gota, cae la bolsa, la toma se toma la maquina rota.
The last straw falls, the stocks fall, the occupation takes the broken machine.

cae la gota = lit. the drop falls

This refers to the Spanish idiom:

la gota que colma el vaso [*idiom]
the drop that overflows the glass [*lit.]
the straw that breaks the camel’s back [*equivalent idiom in English]

---

Ya todo lo quitan, todo lo venden.
Now everything is removed, everything sold. [*lit.]
Now they take everything away, they sell everything. [*alt.]

Note that the subject isn't a word in the sentence, but it is implied by the conjugation of the verbs quitar (to remove/take away): ellos/ellas quitan (they remove/take away); vender (to sell): ellos/ellas venden (they sell). Leaving the subject pronoun out of the sentence is common in Spanish since the verb conjugations are distinct enough to provide that information.

Word Reference has other great examples for the verbs, with most leaving out the subject pronoun. Take a look:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=quitar
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=vender

lo = it [*this is the object]
lo quitan = they remove/take it

todo = all; everything

Ya lo quitan todo, lo venden todo would also be grammatically correct. The choice on where to put "todo" is stylistic.

---

This line might be mistranscribed:

Semilla paz, cual, métodos y coros.
Seed of peace, where, (what) methods and choirs.
Seed of peace, what peace?! Just methods and choirs/choruses. [*alt. looser translation]

*alt. This is what most lyrics sites say:
Semilla pascuala, métodos y coros.
Pascuala seed methods and choirs.

I did not find anything called pascuala in botany or agriculture. I considered that it might say pascua (Easter), but that did not yield anything either. If you hear something else, let me know.

---

Todo este laboratorio que a diario
All this is a laboratory for the everyday
All this laboratory that on the everyday [*strictly literal]

For those of you who are translating on your own:
The Spanish syntax in this line isn’t something that you would use in everyday speech. It is written to match the beat and still bring across meaning, so do not worry if you can’t understand the word-for-word translation in English.

---

Tu comunicado manipulado
Your manipulated press release
Your manipulated communiqué [*lit.]

comunicado de prensa = press release

---

¿Cuantos fueron los que se robaron las fortunas?
How many made off with the fortune?

{¿Cuantos fueron} {los que} {se robaron las fortunas?}
{How many were they} {the ones that} {stole the fortune for themselves?}

Comments

(Anonymous)

Wow, you are a superstar for translating this one. ¡Te lo agradezco!

It's a really inspiring song, and you have shed light on some of the bits I found more difficult to understand. I saw Ana Tijoux perform at a little club in London in November and she had the whole audience on their feet.

If your blog/journal had one of those little "donate" buttons, I'd find it really hard to resist throwing a few bucks your way.

DR
Ana Tijoux is great! I am a fan of Julieta Venegas and I liked her song "Eres Para Mi", but I did not know the name of the other featured singer; I found out later it was Ana Tijoux. She has a lot of talent and her song lyrics are interesting. :-)

I have a Donate button now. Thank you for encouraging me to finally set that up! I had considered putting one up, but kept delaying finding out how. Proceeds will go toward hot chocolate because it's raining this week.

Here is the link:
https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=C5FLFD7CSU6GA

Thanks in advance. I'm glad you like my translations.

(Anonymous)

Hot chocolate money should now be on its way. I dread to think how long the translation would have taken, with all that Chileño slang.

Re: "Golpista disfrazado de un indulto elitista." Your hypothesis is correct, I believe. I think the line refers to the controversial decision last year of Chilean President Sebastian Piñera to grant pardons to some of those involved in breaches of human rights under the regime of General Augusto Pinochet. However I don't understand why those who were pardoned could be said to have been "disfrazado" as anything.
Thanks! Yes, the slang and references take a while. The quick pace also makes the song more prone to being mistranscribed, so listening over and over and making sure that I have the correct Spanish before translating to English takes some time, too. I am still unsure about the semilla pascuala, métodos y coros transcription, but I didn't want to keep the song stuck in my Google Docs pile forever just for that one line.

Based on what you told me, I am starting to wonder if the golpista line refers to two people, not one, or if perhaps the golpista is the constitution, not a person.

"Coup supporter disguised/masked/concealed/camouflaged by a pardoned elitist."

I'll think about this and revisit it later.

(Anonymous)

Hi,

Do you mind explaining the grammar behind "Ya todo lo quitan, todo lo venden"? The relationship between "todo" "lo" and "quitan" isn't clear to me (which is the subject, object etc.).

Thanks! And great site!
Thanks! Sure, I can explain that line:

Ya todo lo quitan, todo lo venden.
Now everything is removed, everything sold. [*lit.]
Now they take everything away, they sell everything. [*alt.]

The subject isn't a word in the sentence, but it is implied by the conjugation of the verbs quitar (to remove/take away): ellos/ellas quitan (they remove/take away); vender (to sell): ellos/ellas venden (they sell). Leaving the subject pronoun out of the sentence is common in Spanish since the verb conjugations are distinct enough to provide that information.

Word Reference has other great examples for the verbs, with most leaving out the subject pronoun. Take a look:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=quitar
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=vender

lo = it [*this is the object]
lo quitan = they remove/take it

todo = all; everything

Ya lo quitan todo, lo venden todo would also be grammatically correct. The choice on where to put "todo" is stylistic.

Hope that helps!

(Anonymous)

Every other site I have looked at for a translation has "de bata que esta," "as wide as it is," where you have "debate que estalla."
Thoughts?

(Anonymous)

I believe you were hearing the "ya" at the beginning of ya todo lo quitan and thought it was part of "que estalla" instead of "que esta."

(Anonymous)

LUMA = POLICE TRUNCHEON (In Chile, the police truncheon is made out of a really hard wood. "Luma" is the name of the tree, so we call the truncheon "luma")

"GOLPISTA DISFRAZADO DE UN INDULTO ELITISTA" = I think it makes reference to the very President Piñera, who is a disguised coup supporter (he always says he voted against Pinochet in 1988, but nobody can believe that).

INDULTO is a pardon granted by the authorities under "certain" circumstances to those who committed a crime, or those who are indebted etc..... the point is, this should be equal to all those who fulfil the requirements. In the case of the Chilean criminals during Pinochet's dictatorship, only the "privileged" ones got to be pardoned, because of their money and contacts, that's why she said ELITIST (just a few).... I think Piñera is one of those few privileged

"TODO ES NEGOCIO, COMO TU TODOS" ..... TODO ES NEGOCIO, BAJO TU TOLDO = Everything is business, under your "TENT, CANOPY"...... I think this means... "something hidden under your protection", maybe dark business. Remember that Piñera is a businessman, an entrepreneur, and his fortune has a very dark origin.

"SEMILLA PASCUALA"... I think it makes reference to the multinational corporations that invade the country, obviously under the Chilean authorities' consent... SEMILLA=SEED= "MONSANTO"...... PASCUALA, maybe something to do with PASCUA LAMA, here's the link to understand this point (http://en.wikipedia.org/wiki/Pascua_Lama)

I don't think it is "ya todo lo quitan, todo lo venden"... it's just " TODO LO QUITAN, TODO LO VENDEN" = THEY TAKE AWAY EVERYTHING, THEY SELL EVERYTHING.................... THEY=The system, the powerful ones, etc .

GUANACO=CARRO LANZAAGUA= A BIG CAR WITH A HOSE, USED BY THE POLICE.... I send you a link ( http://www.juventudrebelde.cu/multimedia/fotografia/generales/carros-lanzaagua/ )

GOLPE A GOLPE, VERSO A VERSO... This makes reference to very famous song in the Spanish speaking world, called "CAMINANTE NO HAY CAMINO" of the Spanish singer Joan Manuel Serrat. This song is dedicated to the Spanish poet Antonio Machado who died in the exile in France right after the Spanish civil war.


purple urchin, dark background

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com