Style: Upbeat, optimistic pop song; about keeping a positive outlook on life
Country: Argentina (born), Spain (raised)
Listen:
The singer is used to bad news, but that doesn't keep her down. She remains optimistic and happy. This is a song about how your outlook on life influences your happiness. Contrast this with Julieta Venegas' song, Sería Feliz (I Would Be Happy [If...]) about people who make excuses for why they aren't happy. Listen to Chenoa's song at YouTube here.
[Expand embedded video]
Translation:
Quisiera buenas noticias
Entre tantas malas que siempre me dan.
Multiplicar las sonrisas
Y empezar las caras largas a borrar.
I would like good news
Among all the bad news that I always get.
Multiply the smiles
And begin to erase the long faces.
Sin saber a dónde va mi vida,
Siempre he sido positiva;
Es mi filosofía.
Without knowing where my life is going,
I have always remained positive;
It is my philosophy.
Chorus:
----------------------------------------
¿Para qué dejar que el miedo entre sin llamar?
¿Para qué llorar si puedo respirar y caminar?
Why let the fear in without calling first?
Why cry if I can breathe and keep walking?
¿Para qué, para qué? No voy a caer.
¿Para qué, para qué? No voy a perder.
¿Para qué, para qué? Sólo tengo que creerlo;
Es un día nuevo. (x2)
What for, what for? I will not fall.
What for, what for? I will not lose.
What for, what for? I just have to believe it;
It is a new day. (x2)
----------------------------------------
Hoy tengo buenas noticias:
Después de unos días, ha salido el sol.
Y tengo una primicia:
Mi vecina hoy por fin me saludo.
Today I have good news:
After several days, the sun has come out.
And I have an exclusive:
My neighbor finally said hello to me.
Sin saber a dónde va mi vida,
Siempre he sido positiva;
Es mi filosofía.
Without knowing where my life is going,
I have always remained positive;
It is my philosophy.
[Chorus: "¿Para qué dejar que el miedo entre sin llamar...?"]
Hoy mi buena suerte va a salir de su escondite.
¡Y esas nubes negras de tristeza que se quiten!
Today my good luck will come out of hiding. [*lit. Today my good luck will come out of its hiding place.]
And those dark clouds of sadness should scram!
[Chorus: "¿Para qué dejar que el miedo entre sin llamar...?"]
Translation Notes:
¿para qué? = lit. for what? / what for?
---
¿Para qué dejar que el miedo entre sin llamar?
Why let the fear in without calling first?
Fear is a guest that didn’t call ahead... it was rude!
---
¡Y esas nubes negras de tristeza que se quiten!
And those dark clouds of sadness should scram!
Y esas nubes negras de tristeza / And those dark clouds of sadness [addressing the subject]
que se quiten / they should scram! [imperative statement]