Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Falsa Moneda" by Concha Buika, English translation of lyrics

"False Coin"
Style: Flamenco, piano, song about a lover that walks out, the slightly hoarse vocals add to the emotion in the song
Countries: Spain (born and raised), Equatorial Guinea (parents)

Listen:

At YouTube here. Also look at the National Public Radio article on the singer, Buika.

[Expand embedded video]

Translation:

Gitana, que tú serás como la falsa moneda
Que de mano en mano va y ninguno se la queda.
(x2)

Gypsy, you will be like the false coin,
That moves from hand to hand and nobody keeps. (x2)

Cruza’os los brazos pa' no matarla,
Cerra’os los ojos pa' no llorar,
Temió ser débil y perdonarla
Y abrió las puertas de par en par.


Arms crossed so as not to kill her,
Eyes closed so as not to cry,
Feared being weak and forgiving her
And (so) he opened the doors wide.

Vete, mujer mala, vete de mi vera,
Rueda lo mismito que una maldición
Que un día me permita que quién tú más quieras
Pague tus quereres, tus quereres pague
Con mala traición.


Leave, bad woman, leave my side,
Roll just the same as a curse
Which one day grant me that whomever you love most
Pay for your affections, your affections pay
With a harsh betrayal. [*lit. With a bad/evil betrayal.]

Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
Que de mano en mano va y ninguno se la queda.
(x2)

Gypsy, you will be like the false coin,
That moves from hand to hand and nobody keeps. (x2)

Besó los negros zarcillos finos
Que allí dejara cuando se le fue.
Y aquellas trenzas de pelo endrino
Que en otro tiempo cortó pa' él.


He kissed the fine black earrings
That remained behind when she left him.
And those braids of sloe black hair [*sloes are berries of blue-black color]
That in another time she cut for him.

Cuando se marchaba, no intentó ni verla,
Ni lanzó un queji’o, ni le dijo adiós.
Entornó la puerta y, pa' no llamarla,
Se clavó las uñas, se clavó las uñas en el corazón.


When she left, he did not even try to look at her,
Nor did he let loose a howl, nor did he say goodbye to her.
He left the door ajar and, to prevent himself from calling her,
He sunk his nails, he sunk his nails into his heart.

Gitana que tú serás como la falsa moneda
Que de mano en mano va y ninguno se la queda.
(x2)

Gypsy, you will be like the false coin,
That moves from hand to hand and nobody keeps. (x2)

Que de mano en mano va y ninguno se la queda. (x2)

That moves from hand to hand and nobody keeps. (x2)

Translation Notes:

Gitana, que tú serás como la falsa moneda
Que de mano en mano va y ninguno se la queda.


Gypsy, you will be like the false coin,
That moves from hand to hand and nobody keeps.

More literal translation:
Gypsy that you will be like the false coin
That goes from hand to hand and nobody keeps (it).

---

Cruza’os los brazos pa' no matarla,
Cerra’os los ojos pa' no llorar


These lines showcase two common contractions in different Spanish accents:

(1) The missing "d" in the last syllable: cruzados, cerrados.
(2) The shortening of para to pa’

---

Vete, mujer mala, vete de mi vera
Leave, bad woman, leave my side

estar a la vera de {alguien} = to be next to {someone}; to be by {someone’s} side

---

Rueda lo mismito que una maldición
Que un día me permita que quién tú más quieras ...


Roll just the same as a curse
Which one day grant me that whomever you love most...

Alternative:
Roll just the same as a curse
That one day will grant me that whomever you love most...

Alternative 2:
Roll just like a bad curse
That one day will allow me that whomever you love the most...

permitir (verb) = to allow, to permit; to grant; to indulge

The narrator of the song is saying that he is hoping for karma, hoping that the person she loves the most will betray her as he feels she betrayed him.

---

A lot of lines in the Spanish lyrics are missing gender cues.

Examples:
-Besó los negros zarcillos finos / (He) kissed...
-Cuando se marchaba, no intentó ni verla / When (she) left...

I picked up the gender pronouns from the lines that do have gender cues.
Tags: concha buika
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments