?

Log in

No account? Create an account
one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Sueño de Sombras" by Julieta Venegas, English translation of lyrics

"Dream of Shadows"
Album: Bueninvento (Good Invention), 2000
Style: Alternative pop with some electronic instruments
Country: Mexico

Listen:

Listen to this relaxing, softly sung song at YouTube here.

[Expand embedded video]

Translation:

Escurriré como miel en hielo
O como velo en fuego.
Así te haré venir a mí.
Así te haré buscarme a mí.


I will slip away like honey on ice
Or like a veil on fire. [*alt. Or like mist on fire.]
Like this I will make you come to me.
Like this I will make you search for me.

Seré intocable al despertar,
Promesa vana, eterno parece.
Así te haré creer en mí.
Así te haré desearme... así.


I will be untouchable when I wake up,
Empty promise, it seems eternal.
Like this I will make you believe in me.
Like this I will make you want me... like this.

Si quiero estar donde creo desear,
Seré por siempre sueño de sombras.

(x2)

If I want to be where I believe I desire,
I will be forever a dream of shadows.
(x2)

Sembrar en ti la duda,
Cambio de parecer cada minuto,
Incierta en forma de ser,
Así te haré buscarme.


Sowing doubt in you,
I change my appearance every minute,
(I am) an uncertain form,
Like this I will make you seek me.

Así te haré venir a mí.
Así te haré desearme ¡al fin!


Like this I will make you come to me.
Like this I will make you want me, finally!

Si quiero estar donde creo desear,
Seré por siempre sueño de sombras.

(x3)

If I want to be where I believe I desire,
I will be forever a dream of shadows.
(x3)

Translation Notes:

Promesa vana, eterno parece.
Empty promise, it seems eternal.

This line in Spanish sounds strange because it begins feminine (la promesa) and then switches to masculine (eterno rather than eterna). I haven’t quite figured out why, so I am leaving this comment here as a reminder to myself and to inspire enlightening (or simply speculative) comments.

---

Cambio de parecer cada minuto, / incierta en forma de ser
I change my appearance every minute, / (I am) an uncertain form
I change my appearance every minute, / unstable in (my) way of being [*alt.]

forma de ser = way of being, form of being (lit.); character

I added "I am" and "my" in parentheses to the second line translations because incierta is a feminine adjective, suggesting that the singer is describing her own uncertain or fluid identity.

Comments

(Anonymous)

Thank you for this!
You're welcome! :-)

(Anonymous)

julieta

thanks so much for this work!

Re: julieta

You're welcome. Thanks for leaving a comment!
purple urchin, dark background

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com