?

Log in

No account? Create an account
one piece, nico robin

cairaguas in songlations

"Vino Tinto" by Estopa, English translation of lyrics

"Red Wine"
Style: Pop/rock, flamenco influence
Country: Spain

Listen:

This song is fast paced, which is appropriate because the lyrics are about living life at a fast pace. Listen to it at YouTube here. Minor warning: It has a lot of drug references.

[Expand embedded video]

Translation:

Hay pistolas... que descargadas se me disparan.
Todos los relojes me separan
Y no me encuentro ya ni en la cama.


There are guns... that even unloaded discharge on me.
All the clocks begin to disagree for me [*lit. All the clocks separate on me]
And I cannot even find myself in my own bed.

Amapolas…son los suspiros de tus escamas [*escama is a Mexican word for cocaine]
Que son los tiros que dan al alma.
Si quieres verme, estoy en las ramas.


Poppies... are the breaths of your cocaine [*alt. Poppies... are the sighs of your suspicions]
Which are the shots that get to the soul.
If you want to see me, I am getting high. [*lit. I am in the branches; Chilean idiom for being on drugs]

Chorus:
--------------------------------------------------------------------------
Fijate un objetivo distinto,
Que soy como un vino tinto,
Que si me tomas en frio, engaño,
Y con los años me hago más listo,
Cariño.


Attach yourself to another goal,
Because I’m like a red wine,
If you take me cold, I deceive,
And with age I become wiser, [*lit. And with the years I become more clever],
Darling.

Tomame calientito a tu ritmo,
Que soy como un vino añejo,
Hace ya tiempo me ando buscando,
Y no me encuentro ni en el espejo.


Drink me while I’m warm, at your rhythm, [*alt. Take me while I’m hot, at your rhythm]
Because I’m like a vintage wine,
I have been searching for myself for some time
And I do not find myself even in the mirror.
--------------------------------------------------------------------------

Porque hoy hay olas
En este mar que tú ves en calma.
Tú eres el pez que muerde mi cola.
Yo soy un pájaro y tú las ramas.


Because today there are waves
In this sea that you see calm.
You are the fish that bites my tail.
I am a bird and you the branches. [*note: He’s saying he’s on drugs. See above idiom.]

Si estamos a solas, tar-tar-tar-tar-tartamudeo y no son trolas.
Yo nunca miento por la mañana.
Ándate al loro a última hora.


If we’re alone, I stu-stu-stu-stutter and it's not lies.
I never fib in the morning.
Stay alert until the end.

Yo no soy malo,
Aunque me esconda entre la maleza.
A veces voy un poco del palo.
Tú eres mi puzzle,
[*Yeah, that’s an English word]
Y yo soy un pieza.

I am not a bad person,
Even if I hide among wickedness.
Sometimes I stretch the truth a little.
You are my puzzle
And I am a piece.

Pero tu cuerpo es un escándalo.
Hay un demonio que siempre me dice pruébalo,
Y un angelito que me dice quieto y reza,
¿A quien le hago caso de los dos?


But your body is a scandal.
There is a demon that keeps telling me, taste it,
And an angel who tells me to keep still and pray,
Which one of the two should I listen to?

[Chorus: "Fijate un objetivo distinto que soy como un vino tinto..."]

Recapacita, no vayamos a perder la cabeza
Porque esta es nuestra primera cita
Y yo ya llevo unas diez cervezas.


Reconsider, let’s not lose our heads
Because this is our first date
And I have already had some ten beers. [*lit. And I am already carrying some ten beers.]

No sé si me incitas o me incito yo por naturaleza,
Niña lo que se da, no se quita
Y lo que te quitas, ahí se queda, morena.


I do not know if you incite me or if I naturally incite myself,
Girl, what one gives, one does not take back
And what you take off, stays where you left it, morena. [*morena is a nickname for brown/darker skinned girls]

[Chorus: "Fijate un objetivo distinto que soy como un vino tinto..."]

Translation Notes:

Que soy como un vino tinto, / que si me tomas en frio, engaño.
Because I’m like a red wine, / if you take me cold, I deceive.

The "deception" refers to how some alcoholic drinks seem to be less alcoholic than they actually are.

---

Si estamos a solas, tar-tar-tar-tar-tar-tamudeo y no son trolas.
Yo nunca miento por la mañana. Ándate al loro a última hora.
Yo no soy malo, aunque me esconda entre la maleza. A veces voy un poco del palo.
Tú eres mi puzzle y yo soy un pieza.


If we’re alone, I stu-stu-stu-stutter and it's not lies.
I never fib in the morning. Stay alert until the end.
I am not a bad person, even if I hide among wickedness. Sometimes I stretch the truth a little.
You are my puzzle and I am a piece.

This song has a lot of slang and not all of it is familiar to me. Thanks to the Centro Virtual Cervantes forum archives for helping me find the meaning of the bolded phrases.

They explain, and I translate:

«Ándate al loro»: 'ten cuidado', 'estate atenta'.

"Go to the parrot": ‘beware,’ ‘be careful,’ ‘stay alert.’

Another explanation in the forum:

Generalmente " estar al loro" es mantenerse atento, enterarse de lo que pasa, y viene de escuchar el " loro", eufemismo de aparato de radio.

Generally, "to be at the parrot/chatterbox" is to keep paying attention, to find out what is going on, and it comes from listening to the "parrot," euphemism for the radio.

They explain, and I translate:

«A veces voy un poco del palo»: 'a veces miento un poco'.

"Sometimes I go a little away from the stick": ‘sometimes I lie/fib a little.’

They also explained an alternative meaning of the last line, which I didn’t catch:

«Tú eres mi puzzle y yo soy un pieza»: 'ser alguien de quien no te puedes fiar del todo'. En la canción se hace un juego de palabras entre un puzzle y sus piezas.

"You are my puzzle and I am a piece": ‘to be someone who you cannot fully trust.’ In the song there is a play on words between a puzzle and its pieces.

By the way, note that "puzzle" is an English word that has here been incorporated into the Spanish lyrics.
Tags:

Comments

(Anonymous)

THANK YOU! You rock!!
You're welcome! Thanks for commenting. :-)

(Anonymous)

So I'm going to think that they're not using the Argentinian or Mexican slang but the Spanish meanings of the words, since it's a Spanish group. When I was in Spain the folks there were insistent that I NOT use Mexican slang in my speech. In the song "trolas" makes a lot more sense as "lies" than "prostitues" in this context...

Great work thanks!
Thanks, and I think you're right. I'm changing it.

(Anonymous)

great job!! Muchas gracias!
Y gracias a ti por comentar. :-)

(Anonymous)

Hello! (I'm spanish so sorry for my mistakes) In that song they don't use any south-american idiom, so the meaning is more romantic and is not about drugs.
But, in that song is a little bit difficult know the right meaning even for the spanis people, so it maybe mean what you say, but I don't think so.
Good job in the translation!

(Anonymous)

Since I'm from Spain, just like Estopa, the drugrelated southamerican slang used in the translation doesn't make much sense. This group does indeed singe a lot about drugs and parties but this song has always just been a kind of awkward love song to me, about a badboy who falls in love....
purple urchin, dark background

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by LiveJournal.com