"A La Primera Persona" by Alejandro Sanz, English translation of lyrics

"To The First Person"
Album: El Tren de los Momentos (The Train of Moments), 2006
Style: Pop romantica, slower tempo
Country: Spain

Listen:

This is a song about a guy who wants to love, but finds it hard. It sounds like he had bad experiences in the past and is cautious. Hear the song at YouTube here.

[Expand embedded video]


Translation:

A la primera persona que me ayude a comprender
Pienso entregarle mi tiempo, pienso entregarle mi fe.
Yo no pido que las cosas me salgan siempre bien,
Pero es que ya estoy harto de perderte sin querer {querer}.


To the first person who helps me understand
I intend to give them my time, I intend to give them my faith.
I am not asking for everything to always come out alright,
But it’s just that I am fed up with losing you without meaning to {meaning to}.

A la primera persona que me ayude a salir
De este infierno en el que yo mismo decidí vivir,
Le regalo cualquier tarde pa' los dos.
Lo que digo es que ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar.


To the first person who helps me leave
(From) this hell in which I myself chose to live,
I give any afternoon for us two.
What I am saying is that right now I do not have even a place to be.

El oro pa' quien lo quiera pero si hablamos de ayer:
Es tanto lo que he bebido y sigo teniendo sed,
Al menos tú lo sabías, al menos no te decía,
Que las cosas no eran como parecían.


Who wants gold? But if we talk of yesterday: [*lit. Gold for whoever wants it, but if we talk of yesterday:]
I have drunk much and yet continue being thirsty, [*lit. It is much what I have drunk and I continue being thirsty.]
At least you know it, at least I didn’t tell you
That things were not as they seemed.

Pero es que a la primera persona que me ayude a sentir otra vez,
Pienso entregarle mi vida, pienso entregarle mi fe.
Aunque si no eres la persona que soñaba, ¿para qué?
{¿Qué voy a hacer? Nada.}


(But it’s just that) to the first person who helps me feel again,
I intend to give (them) my life, I intend to give (them) my faith.
Although if you are not the person I dreamed about, then what for?
{What am I going to do? Nothing.}

¿Qué voy a hacer de los sueños?
¿Qué voy a hacer con aquellos besos?
¿Qué puedo hacer con todo aquello que soñamos?
Dime dónde lo metemos.


What am I going to do about the dreams?
What am I going to do with those kisses?
What can I do with all that we dreamed?
Tell me where we put that.

¿Dónde guardo la mirada que me diste alguna vez?
¿Dónde guardo las promesas, dónde guardo el ayer?
¿Dónde guardo, niña, tu manera de tocarme?
¿Dónde guardo mi fe?


Where do I store the look that you gave me once?
Where do I store the promises, where do I store yesterday?
Where do I store, girl, your way of touching me?
Where do I store my faith?

Aunque lo diga la gente yo no lo quiero escuchar.
No hay más miedo que el que se siente cuando ya no sientes nada.
Niña, tú lo ves tan fácil, ¡ay amor!
Pero es que cuanto más sencillo tú lo ves,
Más difícil se me hace.


Although people say it, I do not want to hear it.
There is no greater fear than that which you feel when you can no longer feel anything.
Girl, you see it so easily, oh love!
But it’s just that the more easy you see it, [*alt. ..the more simple you see it.]
The more difficult it becomes for me. [*alt. The harder it becomes for me.]

A la primera persona que me ayude a caminar,
Pienso entregarle mi tiempo, pienso entregarle hasta el mar.
Yo no digo que sea fácil pero, niña,
Ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar.


To the first person who helps me walk,
I intend to give them my time, I intend to give them even the sea.
I am not saying it will be easy, but, girl,
Right now I do not even have a place to be.

[Musical interlude]

A la primera persona que no me quiera juzgar,
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas.
Yo no pido que las cosas me salgan siempre bien
Pero es que ya estoy harto de perderte.


To the first person who does not want to judge me,
I intend to give (them) caresses that I had stored away.
I do not ask for things to always turn out well for me,
But it’s just that I am tired of losing you.

Y a la primera persona que me lleve a la verdad,
Pienso entregarle mi tiempo, no quiero esperar más.
Yo no te entiendo cuando me hablas, ¡qué mala suerte!
Y tú dices que la vida tiene cosas así de fuertes.


To the first person who takes me to the truth,
I intend to give (them) my time, I do not want to wait anymore.
I do not understand you when you talk to me, what bad luck!
And you say that life has things this strong!

Yo te puedo contar cómo es una llama por dentro,
Yo puedo decirte cuánto es que pesa su fuego,
Y es que amar en soledad es como un pozo sin fondo
Donde no existe ni Dios, donde no existen verdades.


I can tell you what a flame is like inside,
I can tell you how much a fire weighs,
And it’s that loving in solitude is like a hole without a bottom
Where there does not exist even God, where there do not exist truths.

Es todo tan relativo, como que estamos aquí,
No sabemos, pero, amor, dame sangre pa' [para] vivir.
Al menos tú lo sabías, al menos no te decía
Que las cosas no eran como parecían.


Everything is so relative, like us being here,
We do not know, but, my love, give me blood for living.
At least you knew it, at least I did not tell you
That things were not as they appeared.

Y es que a la primera persona que no me quiera juzgar
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas.
Niña, tú lo ves tan fácil, ¡ay amor!
Pero es que cuanto más sencillo tú lo ves,
Más difícil se me hace.


And it’s just that to the first person who does not want to judge me,
I intend to give (them) caresses that I had stored away.
Girl, you see it so easily, oh love!
But it’s just that the more easy you see it,
The more difficult it becomes for me.

A la primera persona que no me quiera juzgar
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas.
Yo no digo que sea fácil pero, niña,
Ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar,
Ni siquiera dónde estar.


To the first person who does not want to judge me,
I intend to give (them) caresses that I had stored away.
I do not say that it will be easy, but, girl,
Right now I do not even have a place to be,
Not even a place to be.

Translation Notes:

Pienso entregarle mi tiempo
I intend to give them my time

The verb pensar means primarily "to think," but when it is in the for of pensar + [infinitive verb] then it takes on the meaning of "to intend" + [infinitive verb].

---

Yo no pido que las cosas me salgan siempre bien
Pero es que ya estoy harto de perderte.


I do not ask for things to always turn out well for me,
But it’s just that I am tired of losing you.

ya = now; already

The word ya is added to sentences to give them urgency or to emphasize the "now-ness" or presentness of the statement.

Examples:

Ya estoy listo/lista. = I am ready now.
Ya tengo hambre. = I am hungry now.
No quiero esperar más ya. = I don’t want to wait anymore now.

No tenemos nada ya. = We don’t have anything left now. / We have nothing left now.
vs.
No tenemos nada. = We don’t have anything. / We have nothing.

---

All the lyrics websites say this and I hear this for most of the lines as well:
A la primera persona que no me quiera juzgar...
To the first person who does not want to judge me...

But occasionally for some repetitions I think I hear this:
A la primera persona que no me quiera jugar...
To the first person who does not want to play me...

It makes sense as a variant line in the context of the song, but I do not know if it is real or just that some lines are sung with a very soft "z" sound.