Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

Obsesión by Ana Gabriel, English translation of lyrics

"Obsession"
Album: Soy Como Soy (I Am How I Am), 1999
Style: Salsa, pop
Country: Mexico

Listen:

Happy belated Valentine's Day! Here, have a translated song about obsessive erotic love from Songlations. ♥ Ana Gabriel sings an ode to desire in "Obsesión." Listen to this catchy and lively song at YouTube here.

[Expand embedded music video]

Translation:

Te quiero ver.
Ya no dejo de pensar en ti.
¿Qué voy hacer
Si te quiero sólo para mi?


I want to see you.
I don't stop thinking of you (anymore).
What will I do,
If I only want you for myself?

Estoy aquí;
Te recuerdo por mi habitación.
Tenerte a ti
Es el sueño que se ha vuelto una obsesión.


I am here;
I think of you in my bedroom.
Having you
Is the dream that has turned into an obsession.

Poder respirar
El aire que resbala por tu piel,
Sumergirme en tu mar, empaparme de ti,
Escaparme por tu ser.


To be able to breathe
The air that slides over your skin,
Submerging myself in your sea, soaking in you,
Forgetting myself over your being.


Chorus:
----------------------------------------
Darte mil besos,
Desafiando el deseo,
Devorarte de nuevo,
Hasta saciarme de ti.


Giving you a million kisses,
Arousing desire,
Devouring you once again,
Until I satisfy myself with you. [*lit. ...of you]

Dibujando tu cuerpo,
Desatando tus sueños,
Derretirme en el fuego
Que me das tan sólo con tu amor.


Drawing your body,
Unleashing your dreams,
Melting in the fire
That you give me with just your love.

Ooh, ooh, ooh,
Tan sólo con tu amor.


Ooh, ooh, ooh,
With just your love.
----------------------------------------

Buscándote,
Tras la sombra de mi soledad.
Deseandote,
Se desboca el corazón por verte ya.


Seeking you,
Beyond the shadow of my solitude.
Desiring you,
My heart runs wild to see you now.

Estoy aquí;
Te recuerdo por mi habitación.
Tenerte a ti
Es el sueño que robó mi corazón.


I am here;
I think of you in my bedroom.
Having you
Is the dream that stole my heart.

¿Dónde me lleva la obsesión
De cobijarme con tu piel?
Estoy muriendo por tener
Todo el perfume de tu amor.


Where does it take me, the obsession
To cover myself with your skin?
I am dying to have
All the scent of your love. [*lit. All the perfume of your love.]

[Chorus x2: "Darte mil besos…"]

Translation Notes:

Escaparme por tu ser.
Forgetting myself over your being.

This line has a lesser used meaning of the word escaparse.

escapar, verb = to escape

escaparse, verb = to escape (oneself); to flee, to run, to get away, to elude; to leak, to release (a liquid); to forget, to escape (from one's mind)

---

¿Dónde me lleva la obsesión de cobijarme con tu piel?
Where does it take me, the obsession to cover myself with your skin?

Here, she means cover like with a blanket. Una cobija (noun) is a blanket, and cobijarse (verb) means to cover oneself.
Tags: ana gabriel
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments