Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"El Farol" by La Santa Cecilia, English translation of lyrics

"The Lighthouse"
Album: Noche y Citas (Night, and Dates), 2010
Style: Ballad with accordion music in the background, and drums in the MySpace version
Country: United States (Los Angeles, CA)

Listen:

This is a song about someone who fell in love hard and is melancholy about it. It sounds like unrequited love. Pobrecita. Listen to a live version at YouTube here or to a pre-recorded version at their MySpace page.

Unrelated, I saw the recently released Cesar Chavez movie last weekend. It was good! I worry sometimes that movies about famous civil rights people will be too serious, but this movie had many light and funny moments, too. Go watch it.

[Spoiler (click to open)]

Translation:

¿Cómo logro provocar
El rocío de una flor?
¿Cómo logro dominar
El amor?


How do I manage to provoke
The dew of a flower?
How do I manage to dominate
Love?

Hay amor
Que conduce el rumbo,
Que toma el ave al volar.
¿Quién decide cuando,
Cuando la flor brotará?


There is love
Which sets the course,
Which overtakes flying birds.
Who decides when,
When the flower will bloom?

Iba yo por el camino,
El cielo era tan azul,
El sol por entre las nubes,
Todo tan tranquilo,
Hasta que llegaste tú.


I… I walked on the path,
The sky was so blue,
The sun between the clouds,
Everything so calm,
Until you arrived.

¿Que cómo logro provocar
El rocío de una flor?
¿Que cómo logro dominar, ay, el amor?
Ay amor...


For how do I manage to provoke
The dew of a flower?
For how do I manage to dominate, oh, love?
Oh, love...

Continue the translation and read translation notes at songlations.com
Tags: la santa cecilia, moved
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments