Album: Paraíso Express (Paradise Express), 2009
Style: Pop romantica, lonely pop, piano pop
Country: Spain
Listen:
This is meant to be a romantic song about finding someone and no longer being lonely. I think it works even without the romance aspect, though. It is really a song about the potential loneliness of urban life, where you can be surrounded by so many people, yet feel so alone.
Alternatively, it’s a song about a spy who finds love. The lyrics do mention that she travels a lot and that she has thousands of backstories. Only a spy would need so many identities.
Listen for yourself at YouTube here.
[ Expand embedded video]
Translation:
Introduction on fading radio:
----------------------------------------
Buenos dias, continuamos ultrapasando el estado de nuestras carreteras.
Hay complicaciones circulatorias en estos momentos.
En ...mente ... estan cortadas. La 64 en Bendicion ... está...
Good morning, we continue going over the state of our roads.
There are traffic problems at this moment.
In ...[name]... are closed for roadwork. The 64 at Bendición is... [*Bendición = Blessing; though in this context I think it is the name of a road or a city] ... is...
[Morning radio fades away]
----------------------------------------
Song:
Tuvo mil historias y olvidó olvidarles.
Malgastó caricias en los despertares.
Rellenó enteritos mil y un pasaportes
Y ahora vengo yo a bajarla de ese viaje.
She had a thousand backstories and she forgot to forget them.
She wasted caresses upon awakening.
She completely filled a thousand and one passports
And now I come to bring her off that voyage.
Estudió carreras en los corredores.
Sólo le queda mi amor pa' graduarse.
She studied careers on the air corridors. [*carreras = careers; races. *corredor = flight path; runner. It's a pun.]
All that she needs now is my love to graduate.
Lola se ha sentido sola entre un millón
Y murmura una canción.
Lola la y lo~
Lola has felt alone among a million
And she murmurs a song.
Lola-la-and-lo~
Lola se quedó atrapada en su dolor.
Lola Lola y lo,
Sol a sol. [*alt. if you string it together, it sounds like sola...sol...]
Lola became trapped in her own sorrow.
Lola Lola and lo,
Sun to sun. [*alt. Lonely...lone...]
Yo le traje besos por aquellos bosques
Y un vestido con lunares de colores.
Yo lloré en pedazos noches delantales. [*possibly mistranscribed line]
Inventé caminos, puentes y horizontes.
Vámonos.
I brought her kisses through those forests
And a dress with colored polka dots.
I cried in pieces during working nights. [*see notes]
I invented roads, bridges and horizons.
Let's go.
Chorus:
----------------------------------------
Lola, tú ya no estás sola,
Aquí estoy yo.
Hazme un sitio en tu canción.
Lola la y lo.
Lola, you are not alone anymore,
I am here.
Make me a place in your song.
Lola-la-and-lo.
Lola, deja tu tristeza y vámonos.
Lola, leave your sadness and let’s go.
----------------------------------------
...Juntos los dos.
Tengo un lugar mejor.
Que nadie te castigue en un rincón.
...Together the two of us.
I have a better place.
Let no one punish you in a corner.
Las tragedias deja que se vayan.
Vales más.
Ya no serás
Lola Soledad.
The tragedies, let them go.
You are worth more.
You will no longer be
Lola Soledad. [*alt. Lonely Lola; soledad = solitude, loneliness]
Tuvo mil historias y olvidó olvidarles.
Sólo le queda mi amor pa' graduarse.
Vámonos.
She had a thousand backstories and she forgot to forget them.
All that she needs now is my love to graduate.
Let's go.
[Chorus]
Lola Lola y lo
Sol a sol
Lola Lola y lo
Sol a sol
Lola Lola y lo
Sola
Translation Notes:
Lola Soledad
This is a name that sounds very much like a pseudonym. "Soledad" is a Spanish female given name, not a surname. It is a Catholic name referring to "Our Lady of Solitude" or "Our Lady of Sorrows," titles for the Virgin Mary.
---
When I transcribed the video introduction, I got stuck at "ultrapasando" because I had never heard that verb before and I thought I was mishearing it.
Here is a short post on World Reference by a Portuguese speaker asking if anyone knows that ultrapasar means in Spanish, in particular in Castillian Spanish. The poster says that they can’t find it in Portuguese-Spanish dictionary even though they found outrepasser in the French-Spanish dictionary, that it isn’t on RAE (the Royal Spanish Academy dictionary), but that still it has 9 thousand hits on Google. These were all things I encountered, too.
Finally, I found a Spanish-English dictionary that included it. Wordmagicsoft.com says that it means "to surpass, to go beyond" and from that and the helicopter sounds in the video, I extrapolate that it also means "to pass over."
I think the word is borrowed from ultrapassar from Catalán, another language spoken in Spain. Portuguese has a word ultrapassar as well, though just because a word is spelled the same way in a related language does not mean the connotations are the same.
And speaking of the introduction, please comment if you can transcribe more of the words right before the radio fades away.
---
Rellenó enteritos mil y un pasaportes.
She completely filled a thousand and one passports.
You get a stamp on your passport when you travel internationally (so she travels a lot).
---
Yo lloré en pedazos noches delantales.
I cried in pieces during working nights. [*interpreted lit.]
I cried apron nights to pieces. [*lit.]
delantales = aprons
This line is just mistranscribed. I’m sure of it, but I can’t figure it out. Playing the line on loop doesn’t help me much. It sounds something like...
Yo lloré y pedazos noches delantales.
Yo lloré y pedazos noches de lantales.
Yo lloré pedazos, noches de lantales.
I think "delantales" is mistranscribed, but I can’t figure it out.
Can anyone make it out? Leave a comment.