Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"En La Obscuridad" by Belinda, English translation of lyrics

"In the Darkness"
Album: Catarsis (Catharsis), 2013
Style: Club, techno
Country: Spain (born), Mexico (raised)

Listen:

Tomorrow is the winter solstice, so here is a club song that mentions being in darkness a lot.
The song is about addiction to love, superficially, but also about addiction to drugs. People walk on walls in the music video, and the police come in the end. Don’t mess up your biochemistry, people. The song is energetic, though. Listen to it at YouTube here.

[Expand embedded video]

Translation:

Chorus:
-----------------------------------------------------
Oh oh oh oh uh-oh...
Dame un poco más. Oh oh oh oh uh-oh.
De lo que tú me das. Oh oh oh oh uh-oh.
Dame un poco más
En la obscuridad.


Oh oh oh oh uh-oh...
Give me a bit more. Oh oh oh oh uh-oh.
Of that thing you give me. Oh oh oh oh uh-oh.
Give me a bit more
In the darkness.

Oh oh oh oh uh-oh...
-----------------------------------------------------

Sólo quiero verte una vez más,
No sé si mañana el sol saldrá.
Quiero acariciarte,
Ven a desnudarme,
Regálame otra piel.


I just want to see you one more time,
I don’t know if the sun will rise tomorrow.
I want to caress you,
Come unclothe me,
Give me another skin. [*lit. regalar (verb) = to gift]

Y sé, que si no es hoy,
La vida se nos pasara,
Ya lo verás, sólo hay una oportunidad
Que no volverá.
Mi amor, te arrepentirás...


And I know, that if it isn’t today,
Life will pass us by,
You will see, there is just one opportunity
That will not come back.
My love, you will regret it...

Y te pido...

And I ask you...

[Chorus: "Oh oh oh oh uh-oh, dame un poco más..."]

A veces me pregunto si habrá
Amor en otra vida
Si no estás.


Sometimes I ask myself if there will be
Love in another life,
If you aren’t there.

Sometimes I ask myself if there there would be
Love in another life
If you were not here.

No puedo soltarte,
A ti quiero atarme,
Me niego a olvidarte.


I can’t let you go,
I want to tie myself to you,
I refuse to forget you.

Y sé, que si no es hoy,
No hay futuro que esperar,
Porque sin ti,
No existe la felicidad.


And I know, that if it isn’t today,
There is no future to await,
Because without you,
Happiness doesn’t exist.


Muero de ansiedad,
Maldita levedad,
Mil valiums que tomar.


I die from anxiety,
Damned levity,
A thousand valiums to take.

Coser mis labios a tu boca,
Por una eternidad,
Que si no estás, me vuelvo loca,
Y en la obscuridad,
En la obscuridad...


To sew my lips to your mouth,
For an eternity,
Because if you are not around, I go crazy,
And in the darkness,
In the darkness...

Oh oh oh oh uh-oh.

De lo que tú me das,
Oh dame, dame un poco más. Oh oh oh oh uh-oh.
Cada vez me gusta más. Oh oh oh oh uh-oh.
Cada vez me gusta más.


Of that thing you give me,
Oh give me, give me a bit more. Oh oh oh oh uh-oh.
Every time I like it more. Oh oh oh oh uh-oh.
Every time I like it more.

Sabes bien
Que lo que tú me das,
Cada vez, oh, me gusta más
En la obscuridad. (x4)


You know very well
That what you give me,
Every time, oh, I like it more
In the darkness. (x4)

Translation Notes:

The translation is straight-forward. There is one notable language quirk, though, in the spelling of the title. Here’s the question and answer from Yahoo! Respuestas:

¿Se dice oscuridad u obscuridad?

En realidad puedes usar los dos, resulta que hace tiempo se usaba la doble grafía -bs- de forma normal como en substancia, substantivo, obscuro, etc.

En la actualidad esa doble grafía se simplificó y sólo se utiliza la -s-, entonces quedó sustancia, sustantivo, oscuro, etc.

La Real Academia sugiere que en palabras como obscuro, subscribir, substancia, substitución, substraer y sus compuestos y derivados (aquí entra obscuridad) el grupo -bs- se simplifique en s.
[sic]


Is it "oscuridad" or "obscuridad"?
Really, you can use both. It turns out that a long time ago, the double letter -bs- was normally used, like in substancia (substance), substantivo (substantial), obscuro (obscure/dark), etc.

In present time, that double letter was simplified and now only -s- is used, thus we were left with sustancia, sustantivo, oscuro, etc.

The Royal Academy suggests that in words like obscuro, subscribir, substancia, substitución, substraer and their compounds and derrivatives (here enters obscuridad), the group -bs- be simplified to s.


There is also a discussion on WordReference forums about this spelling topic.
Tags: belinda
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments