Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Mi Verdad" by Ana Tijoux, English translation of lyrics

"My Reality", alt. "My Truth"
Album: Vengo (I'm On My Way), 2014
Style: Melodious and slow hip hop, sing-song metric
Countries: Chile/France

Listen:

Ana Tijoux sings about feelings of loneliness, feeling out of place, connecting with her culture, and finding her people. It's a song for the bicultural people who have at some point felt out of place and devalued. For context, Ana Tijoux was born and raised in France by parents exiled from Chile. She returned to Chile in her later teenage years. This album includes a lot of songs reclaiming and celebrating her heritage.

[Expand embedded video]

Translation:

Por mi piel morena, borraron mi identidad.
Me sentí pisoteado por toda la sociedad.
Me tuve que hacer fuerte por necesidad.
Fui el hombre de la casa a muy temprana edad.


Because of my brown skin, they erased my identity.
I felt stepped on by all of society.
I had to become strong out of necessity.
I became the man of the house at a very young age.

Desde que nací conocí la necesidad.
Mi corazón descalzo se perdió en la ciudad.
De mis suelas gastadas de tanto caminar,
Aprendí de la vida, la calle y su soledad.


Since I was born, I knew necessity. [*alt. Since birth, I knew want.]
My barefoot heart got lost in the city.
From my soles worn from so much walking,
I learned about life, the street, and its loneliness.

Chorus:
------------------------------------------------------------------------
Ya que todo lo que tengo, tengo, tengo es mi verdad,
Y que solo me acompaña-paña-paña mi verdad...


Because everything I have, have, have is my reality,
And I'm only accompanied-panied-panied by my...

Verdad, verdad, mi verdad.
No quiero tu autoridad.
Solo quiero caminar con dignidad
Y conquistar mi libertad.


Reality, reality, my reality.
I don't want your authority.
I just want to walk with dignity
And win my liberty. [*conquistar, v. = to conquer; to win (something)]
------------------------------------------------------------------------

Mi gente de piel,
Piedad y tempestad
Los ojos de mi barrio se llueven en humedad,
Contra viento y marea creamos humanidad,
En contra del silencio, rompiendo la frialdad.


The people of my skin,
My piety and turmoil, [*meaning: sharing my religion and troubles]
The eyes of my neighborhood rain out with moisture,
Against wind and tide, we make humanity,
Against the silence, breaking the dispassionate coldness.

Ya que todo lo que tengo, tengo, tengo es mi verdad
Y que solo me acompaña-paña-paña mi...


[Chorus: "Ya que todo lo que tengo, tengo, tengo es mi verdad..." (Because everything I have, have, have is my reality...)]

Donde ustedes ven el miedo, nosotros vemos verdad.
Ustedes crian rabia al nombre de la autoridad.
Ustedes son los pobres, carecen de dignidad.


Where you see fear, we see truth.
You create rage in the name of authority.
You are the poor ones, you lack dignity.

Sepan ustedes, no queremos caridad.
No tenemos sus casas; tenemos la vecindad.
No tenemos sus guardias; tenemos comunidad.
Necesitan nuestra musica para ver la realidad,
Pero jamas conocerás la solidaridad.


Know, you all, we don't want charity.
We don't have your houses; we have the neighborhood.
We don't have your guards; we have community.
You need our music to see reality,
But you will never know solidarity.

Desde que nací conocí la necesidad.
Aprendí de la vida, la calle, y su soledad,
Mi verdad.


Since I was born, I knew necessity.
I learned about life, the street, and its loneliness,
My reality.

Translation Notes:

The narrator of this song is meant to be male. There are only a few indicators of this:

Me sentí pisoteado por toda la sociedad.
I felt stepped on by all of society.

The adjective is masculine, rather than the feminine pisoteada.

Fui el hombre de la casa a muy temprana edad.
I became the man of the house at a very young age.

Self-explanatory. A woman could have said this, too, making it just a figure of speech, but it does keep the gender consistent with the masculine adjective above.

---

De mis suelas gastadas de tanto caminar...
From my soles worn from so much walking...

This is a reference to Ana Tijoux's traveling.

...Aprendí de la vida, la calle y su soledad.
...I learned about life, the street, and its loneliness.
...I learned from life, the street, and its loneliness. [*alt.]

de could mean "of" (about) or "from" here.

---

Ya que todo lo que tengo, tengo, tengo es mi verdad.
Because everything I have, have, have is my reality.

ya que = since; seeing as; because

verdad, f. noun = truth; reality

In some lines, either "truth" or "reality" would work, but I translated verdad as "reality" because I think it fits the lines more consistently for both meaning and rhyme.

---

...rompiendo la frialdad.
...breaking the dispassionate coldness.

frío, m. noun = cold

frialdad, adj. = coldness; cold-heartedness
Tags: ana tijoux
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments