Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,

"Me Canse de Ti" by Obie Bermudez, English translation of lyrics

"I Got Tired of You"
Album: Confesiones (Confessions), 2003
Style: Pop, soft rock
Country: Puerto Rico


This Obie Bermúdez song "Me Cansé de Ti" is a less charitable break-up song than José Alfredo Jiménez's "Que Te Vaya Bonito" from three posts ago. Obie doesn't want to be in this relationship anymore. The song is a breakup conversation in progress. Awkward! Listen at YouTube here.

[Expand embedded video]

Unrelated aside: I guess I lied last post; I'm still very busy! Lots of deadlines in May. I have a conference in June, a conference in July, and a wedding in August. I'm also training two people at work. I may post songs less often than the "every 1-2 weeks" average, but I'll keep posting when I can. Keep sending song requests. I don't have time to search for new songs or artists right now, so song requests help keep the blog posts diverse. Don't worry, no me cansé de Songlations.


Siéntate conmigo.
Ya llego la noche y siento frío.
Quiero hablar contigo.
Siento que este amor ya no es el mismo.

Sit with me.
Night has come and I feel cold.
I want to talk with you.
I feel that this love isn't the same anymore.

No puedo fingir una eternidad
De hacer el amor, por sexo y nada más.
Ya no quiero seguir, intentando hacerte feliz.

I can't fake an eternity
Of making love, for sex and nothing more.
I don't want to continue anymore, trying to make you happy.

Me cansé de ti, de tu falso amar.
No quiero morir; quiero respirar.
Me canse de ti, ya no puedo más.
Me hiciste sufrir; te arrepentirás.

I got tired of you, of your false loving.
I don't want to die; I want to breathe.
I got tired of you, I can't anymore.
You made me suffer; you will regret it.

Fueron tantos días,
Desafiando al tiempo y tu ironía.
Fueron mis mañanas,
Tan vacías, simples, tan extrañas.

They were so many days,
Defying time and your irony.
They were my mornings,
So empty, simple, so strange.

Porque fuiste así, porque te aguante,
Aposté mi vida y me toco perder.
Ya no quiero seguir intentando hacerte feliz.

Because you were like that, because I endured you,
I bet my life and it was my turn to lose.
I don't want to continue trying to make you happy.

[Chorus: "Me cansé de ti, de tu falso amar...", x3]

Translation Notes:

Aposté mi vida y me toco perder.
I bet my life and it was my turn to lose.

This is an idiomatic phrase.

Present tense is always toca:
me toca [+ infinitive] = it's my turn [+ infinitive]
te toca [+ infinitive] = it's your turn [+ infinitive]
le toca [+ infinitive] = it's his/her turn [+ infinitive]
nos toca [+ infinitive] = it's our turn [+ infinitive]
les toca [+ infinitive] = it's your/their (plural) turn [+ infinitive]

Similarly, past tense is always toco.

The word comes from the verb tocar (to touch). It is conjugated like "it touches me/you/him/her/us/them." Think of it like a game of tag, where the person who is "it" touches you and now it's your turn to be "it."
Tags: obie bermudez

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded