Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,
Cairaguas
cairaguas
songlations

"Una Vez Mas" by Ceci Bastida, English translation of lyrics

"One More Time"
Album: La Edad de la Violencia
Style: Pop/rock
Songwriters: Ceci Bastida, Alex Epton
Country: Mexico

Listen:

This song is very energetic and cheerful, so I keep forgetting that it’s kind of a lone wolf vengeance fantasy song. If it plays in the background, I think, "this song is catchy." When I pay attention to the lyrics and suddenly notice (again, as if for the first time) that it’s openly threatening, then I think, "whoa, I wouldn't want to meet this person." But the song still sounds so cheerful! See the music video at YouTube.

[Expand embedded video]

Translation:

No, nunca pertenecí,
A nadie entendí.
Todos se ríen de mí.


No, I never belonged,
I never understood anyone.
Everyone laughs at me.

Yo, no soy como los demás.
Me van a señalar.
Aquí no tengo lugar.


I... I am not like the others.
They are going to point at me.
I don’t have a place here.

Pero sé muy bien
Que hoy me van a ver.


But I know for sure
That today they are going to see me.

Si tú llegas a insultarme una vez más,
Verás cómo por esto yo me voy a vengar.


If you come to insult me one more time,
You will see how I get my vengeance.

Tú, hoy lo vas a sentir.
Sabrás lo que sufrí.
Se acordarán de mí.


You, today you will feel it.
You will know suffering.
You will all remember me.

Y yo, sé muy bien
Que hoy me van a ver


And I... I know for sure
That today you are going to see me.

Si tú llegas a insultarme una vez más,
Verás cómo por esto yo me voy a vengar.

(x2)

If you come to insult me one more time,
You will see how I get my vengeance.
(x2)

[English language fade out:]
One, two, ready or not, ready or not, here I come.
Three, four, ready or not, ready or not, here I come.
Five, six, ready or not, ready or not, here I come.
Seven, eight, ready or not, ready or not, here I come.

Translation Notes:

Yo, no soy como los demás.
I... I am not like the others.

---

Si tú llegas a insultarme una vez más...
If you come to insult me one more time... [*lit.]
If you insult me one more time... [*also okay]

In this line, llegar a means "come to" in the sense of "reach the point of" or "cross the line to". It does not have anything to do with literally moving one's physical location (not "come" like in "coming and going").

It is a subtle distinction if you are a native speaker. Like in English, the multiple meanings of llegar and "coming" are related, but not exactly the same. I draw the distinction here because I don't want anyone to incorrectly interpret this line to mean, "if you walk up to me to insult me..."

---

Verás cómo por esto yo me voy a vengar.
You are going to see how I will get my vengeance for this. [*lit.]
You will see how I get my vengeance. [*also okay]

The music is very rhythmic, with lots of short pauses. Ceci Bastida uses this to make her sentences long. The extra words add emphasis, but they make the English translation sound wordy if you read it without the music. I am translating both the long and short versions of these long lines. It is personal preference which version makes it to the main translation and which one I put in the notes. If anyone who uses this translation wants to switch the lines, that is perfectly acceptable.
Tags: ceci bastida
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment