Cairaguas (cairaguas) wrote in songlations,

"Atrévete" by Calle 13, English translation of lyrics

Style: Urban
Country: Puerto Rico

Atrévete-te-te salte del closet,
Destápate, quítate el esmalte.
Deja de taparte que nadie va a retratarte.
Levántate ponte hiper.

Dare-dare-dare, get out of your closet*,
Uncover yourself, take off your nail polish.
Stop covering yourself 'cuz no one's gonna take your picture.
Get up, make yourself hyper.

Préndete, sácale chispa al estalter,
Préndete en fuego como un lighter,
Sacúdete el sudor como si fueras un wiper,
Que tú eres callejera*, street fighter.

Light yourself, draw sparks from the starter,
Light yourself on fire like a lighter,
Shake off your sweat like if you were a wiper,
'Cause you're a street girl, a street fighter.

Cambia esa cara de seria,
Esa cara de intelectual de enciclopedia
Que te voy a inyectar con la bacteria
Pa’ que des vueltas como machina de feria.

Change that serious face,
That face of an intellectual, of an encyclopedia
Because I'm going to inject you with the bacteria
So you'll make turns like a ferris wheel.

Señorita intelectual,
Ya sé que tienes el área abdominal
Que va a explotar como fiesta patronal
Que va a explotar como palestino.

Miss intellectual,
I know you have an abdominal area
That's going to explode like a patronage party
That's going to explode like a Palestinian.
   (DISCLAIMERS: The mentality of the lyrics does not reflect the mentality of songlations! Thank you!)

Yo sé que a ti te gusta el pop rock latino
Pero este reggaeton se te mete por los intestinos,
Por debajo de la falda como un submarino
Y te saca lo de indio taino.

I know that you like Latin Pop/Rock
But this Reggaeton gets into you through the intestines,
(Goes) beneath the skirt like a submarine
And brings out the Taino Indian in you.

Ya tú sabes en taparrabo, mamá,
En el nombre de agueymana no hay más na',
Para na’ q' yo te voy a mentir
Yo sé que yo también quiero consumir de tu perejil.

You already know (what's behind the) loincloth, mama,
In the name of Agüeybaná there's no more nothin'
No reason, how would I lie to you?
I know that I too would like to consume your parsley*.

Y tú viniste amazónica como Brasil,
Tú viniste a matarlas como Kill Bill,
Tú viniste a beber cerveza de barril,
Tú sabes que conmigo tú tienes refill.

And you came here Amazonic like Brazil,
You came to slaughter them like Kill Bill,
You came to drink beer on tap,
You know that with me you have refill.


Hello, deja el show*,
Súbete la mini falda hasta la espalda.
Súbetela, deja el show, más alta
Que ahora vamos a bailar por to'a las altas.

Hello, drop the act,
Raise your miniskirt up to your back.
Raise it, drop the act, higher
Because now we're gonna dance around all the heights. [EDIT?]

Ahora nena quieres tu zipi,
No importa si eres rapera o eres hippie,
Si eres de Bayamón o de Guaynabo City,
Conmigo no te pongas picky.
Esto es hasta abajo, cójele el tricky.

Now sweetie, you want your sippy,
Doesn't matter if you're a rapper or a hippie,
If you're from Bayamón or from Guaynabo City,
With me, don't get picky.
This goes to the bottom, pick up (take back) your tricky.

Esto es fácil, esto es un mamey,
Que importa si te gusta Green Day,
Que importa si te gusta Coldplay,
Esto es directo sin parar one way.

This is easy, this is a breeze*,
Who cares if you like Green Day,
Who cares if you like Coldplay,
This is direct, without stopping, one way.

Yo te lo juro de que por ley
Aquí to'as las boricuas saben karate,
Ellas cocina con salsa de tomate,
Mojan el arroz con un poco de aguacate.
Pa' cosechar nalgas de 14 quilates.

I swear to you that by law
Here all the Boricuas* know karate,
They cook with tomato sauce,
Wet the rice with a bit of avocado
To harvest asses of 14 karats.


Translation Notes:

* get out of your closet

This does not refer to the euphemism of "getting out of the closet" which means coming out gay. It is more literal; it means, "get out of the closet! You're taking too long to pick clothes!"

* callejera = street girl, street roamer; the word has connotations of young and looking for something to do

* quiero consumir de tu perejil = I want to eat from your parsley

This is a euphemism. If you don't get it, I won't tell you. There might be kids reading this!

* deja el show is Spanglish for "drop the act." It refers to the English phrase, "putting on a show."

* un mamey is a slang word with different meanings in different countries. In some versions of Spanish, mamey is vulgar or at least rude. However, from my research [1, 2], it sounds like the word only means "easy" (or "a breeze") in Puerto Rican Spanish.

* Boricua = Puerto Rican; las Boricuas = Puerto Rican women

General Notes:

If you are familiar with Puerto Rican Spanish, feel free to give suggestions for any line marked "[EDIT]". I speak Mexican Spanish, so even if I get the general meaning of the slang... some parts are difficult to translate definitively.

Watch and Listen:

At YouTube here.
Tags: calle 13

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded